Bible/Ezekiel/39/19
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Ezekiel > Chapter 39 > Verse 19
Ezekiel 39:19
| ← Ezekiel 39:18 | Ezekiel 39:19 (KJV) | Ezekiel 39:20 → |
|---|---|---|
Ye shall eat the flesh of the mighty, and drink the blood of the princes of the earth, of rams, of lambs, and of goats, of bullocks, all of them fatlings of Bashan.
|
And ye shall eat fat till ye be full, and drink blood till ye be drunken, of my sacrifice which I have sacrificed for you.
|
Thus ye shall be filled at my table with horses and chariots, with mighty men, and with all men of war, saith the Lord GOD.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
And ye shall eatH398 fatH2459 till ye be fullH7654, and drinkH8354 bloodH1818 till ye be drunkenH7943, of my sacrificeH2077 which I have sacrificedH2076 for you.
Original Hebrew
וַאֲכַלְתֶּם־חֵלֶב לְשָׂבְעָה וּשְׁתִיתֶם דָּם לְשִׁכָּרֹון מִזִּבְחִי אֲשֶׁר־זָבַחְתִּי לָכֶם׃
| Hebrew | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
וַ/אֲכַלְתֶּם |
va./'a.khal.tem- | H398 | HC/Vqq2mp | and/ you will eat |
חֵ֣לֶב |
Che.lev | H2459 | HNcmsa | fat |
לְ/שָׂבְעָ֔ה |
le./sa.ve.'Ah | H7654 | HR/Ncfsa | to/ satiety |
וּ/שְׁתִ֥יתֶם |
u./she.Ti.tem | H8354 | HC/Vqq2mp | and/ you will drink |
דָּ֖ם |
dam | H1818 | HNcmsa | blood |
לְ/שִׁכָּר֑וֹן |
le./shi.ka.Ron | H7943 | HR/Ncmsa | to/ drunkenness |
מִ/זִּבְחִ֖/י |
mi./ziv.Ch/i | H2077 | HR/Ncmsc/Sp1cs | from/ sacrifice/ my |
אֲשֶׁר |
'a.Sher- | H834 | HTr | which |
זָבַ֥חְתִּי |
za.Vach.ti | H2076 | HVqp1cs | I have sacrificed |
לָ/כֶֽם |
la./Khem | HR/Sp2mp | for/ you |
Source: Westminster Leningrad Codex (MorphHB), TAHOT (Tyndale House)
Strong's References
- H398 — אָכַל (ʼâkal, aw-kal'): a primitive root; to eat (literally or figuratively); [idiom] at all, burn up, consume, devour(-er, up), dine, eat(-er, up), feed (with), food, [idiom] freely, [idiom] in...wise(-deed, plenty), (lay) meat, [idiom] quite.
- H1818 — דָּם (dâm, dawm): from דָּמַם (compare אָדַם); blood (as that which when shed causes death) of man or an animal; by analogy, the juice of the grape; figuratively (especially in the plural) bloodshed (i.e. drops of blood); blood(-y, -guiltiness, (-thirsty), [phrase] innocent.
- H2076 — זָבַח (zâbach, zaw-bakh'): a primitive root; to slaughter an animal (usually in sacrifice); kill, offer, (do) sacrifice, slay.
- H2077 — זֶבַח (zebach, zeh'-bakh): from זָבַח; properly, a slaughter, i.e. the flesh of an animal; by implication, a sacrifice (the victim or the act); offer(-ing), sacrifice.
- H2459 — חֶלֶב (cheleb, kheh'-leb): or חֵלֶב; from an unused root meaning to be fat; fat, whether literally or figuratively; hence, the richest or choice part; [idiom] best, fat(-ness), [idiom] finest, grease, marrow.
- H7654 — שׇׂבְעָה (sobʻâh, sob-aw'): feminine of שֹׂבַע; satiety; (to have) enough, [idiom] till...be full, (un-) satiable, satisfy, [idiom] sufficiently.
- H7943 — שִׁכָּרוֹן (shikkârôwn, shik-kaw-rone'): from שָׁכַר; intoxication; (be) drunken(-ness).
- H8354 — שָׁתָה (shâthâh, shaw-thaw'): a primitive root; to imbibe (literally or figuratively); [idiom] assuredly, banquet, [idiom] certainly, drink(-er, -ing), drunk ([idiom] -ard), surely. (Prop. intensive of שָׁקָה.)
The following Strong's numbers are referenced in the Hebrew (Westminster Leningrad Codex) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- H834 — אֲשֶׁר (ʼăsher, ash-er'): a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.; [idiom] after, [idiom] alike, as (soon as), because, [idiom] every, for, [phrase] forasmuch, [phrase] from whence, [phrase] how(-soever), [idiom] if, (so) that ((thing) which, wherein), [idiom] though, [phrase] until, [phrase] whatsoever, when, where ([phrase] -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, [phrase] whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
Cross References
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet