Bible/Luke/22/13
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Luke > Chapter 22 > Verse 13
Luke 22:13
| ← Luke 22:12 [words of Jesus] | Luke 22:13 (KJV) | Luke 22:14 → |
|---|---|---|
And he shall shew you a large upper room furnished: there make ready.
|
And they went, and found as he had said unto them: and they made ready the passover.
|
And when the hour was come, he sat down, and the twelve apostles with him.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG1161 they wentG565, and foundG2147 asG2531 he had saidG2046 unto themG846: andG2532 they made readyG2090 the passoverG3957.
Original Greek
ἀπελθόντες δὲ εὗρον καθὼς εἴρηκεν αὐτοῖς· καὶ ἡτοίμασαν τὸ πάσχα.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ἀπελθόντες |
apelthontes | G565 | V-2AAP-NPM | they went |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | And |
εὗρον |
heuron | G2147 | V-2AAI-3P | and found |
καθὼς |
kathōs | G2531 | ADV | as |
εἴρηκεν |
eirēken | G2046 | V-RAI-3S-ATT | he had said |
αὐτοῖς· |
autois | G846 | P-DPM | unto them |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἡτοίμασαν |
hētoimasan | G2090 | V-AAI-3P | they made ready |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
πάσχα. |
pascha | G3957 | ARAM | the passover |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G565 — ἀπέρχομαι (apérchomai, ap-erkh'-om-ahee): I come or go away from, depart, return — from ἀπό and ἔρχομαι; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:--come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G2046 — ἐρέω (eréō, er-eh'-o): I say, speak — probably a fuller form of ῥέω; an alternate for ἔπω in certain tenses; to utter, i.e. speak or say:--call, say, speak (of), tell.
- G2090 — ἑτοιμάζω (hetoimázō, het-oy-mad'-zo): I make ready, prepare — from ἕτοιμος; to prepare:--prepare, provide, make ready. Compare κατασκευάζω.
- G2147 — εὑρίσκω (heurískō, hyoo-ris'-ko): I find — a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively):--find, get, obtain, perceive, see.
- G2531 — καθώς (kathṓs, kath-oce'): just as, as — from κατά and ὡς; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3957 — πάσχα (páscha, pas'-khah): the feast of Passover, the Passover lamb — of Chaldee origin (compare פֶּסַח); the Passover (the meal, the day, the festival or the special sacrifices connected with it):--Easter, Passover.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Reciprocal references (2): Mark 14:16, Luke 2:16
Related Topics
- Nave’s: JESUS, THE CHRIST, JOHN, PASSOVER
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet