Bible/Ecclesiastes/3/9
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Ecclesiastes > Chapter 3 > Verse 9
Ecclesiastes 3:9
| ← Ecclesiastes 3:8 | Ecclesiastes 3:9 (KJV) | Ecclesiastes 3:10 → |
|---|---|---|
A time to love, and a time to hate; a time of war, and a time of peace.
|
What profit hath he that worketh in that wherein he laboureth?
|
I have seen the travail, which God hath given to the sons of men to be exercised in it.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
What profitH3504 hath he that workethH6213 in that whereinH834 he labourethH6001?
Original Hebrew
מַה־יִּתְרֹון הָעֹושֶׂה בַּאֲשֶׁר הוּא עָמֵל׃
| Hebrew | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
מַה |
mah- | H4100 | HTi | what? |
יִּתְרוֹן֙ |
yit.rOn | H3504 | HNcmsc | (is) (the) profit of |
הָֽ/עוֹשֶׂ֔ה |
ha./'o.Seh | H6213 | HTd/Vqrmsa | the/ worker |
בַּ/אֲשֶׁ֖ר |
ba./'a.Sher | H834 | HR/Tr | in/ (that) which |
ה֥וּא |
hu' | H1931 | HPp3ms | he |
עָמֵֽל |
'a.Mel | H6001 | HAamsa | (is) a laborer |
Source: Westminster Leningrad Codex (MorphHB), TAHOT (Tyndale House)
Strong's References
- H834 — אֲשֶׁר (ʼăsher, ash-er'): a primitive relative pronoun (of every gender and number); who, which, what, that; also (as an adverb and a conjunction) when, where, how, because, in order that, etc.; [idiom] after, [idiom] alike, as (soon as), because, [idiom] every, for, [phrase] forasmuch, [phrase] from whence, [phrase] how(-soever), [idiom] if, (so) that ((thing) which, wherein), [idiom] though, [phrase] until, [phrase] whatsoever, when, where ([phrase] -as, -in, -of, -on, -soever, -with), which, whilst, [phrase] whither(-soever), who(-m, -soever, -se). As it is indeclinable, it is often accompanied by the personal pronoun expletively, used to show the connection.
- H3504 — יִתְרוֹן (yithrôwn, yith-rone'): from יָתַר; preeminence, gain; better, excellency(-leth), profit(-able).
- H6001 — עָמֵל (ʻâmêl, aw-male'): from עָמַל; toiling; concretely, a laborer; figuratively, sorrowful; that laboureth, that is a misery, had taken (labour), wicked, workman.
- H6213 — עָשָׂה (ʻâsâh, aw-saw'): a primitive root; to do or make, in the broadest sense and widest application; accomplish, advance, appoint, apt, be at, become, bear, bestow, bring forth, bruise, be busy, [idiom] certainly, have the charge of, commit, deal (with), deck, [phrase] displease, do, (ready) dress(-ed), (put in) execute(-ion), exercise, fashion, [phrase] feast, (fight-) ing man, [phrase] finish, fit, fly, follow, fulfill, furnish, gather, get, go about, govern, grant, great, [phrase] hinder, hold (a feast), [idiom] indeed, [phrase] be industrious, [phrase] journey, keep, labour, maintain, make, be meet, observe, be occupied, offer, [phrase] officer, pare, bring (come) to pass, perform, pracise, prepare, procure, provide, put, requite, [idiom] sacrifice, serve, set, shew, [idiom] sin, spend, [idiom] surely, take, [idiom] thoroughly, trim, [idiom] very, [phrase] vex, be (warr-) ior, work(-man), yield, use.
The following Strong's numbers are referenced in the Hebrew (Westminster Leningrad Codex) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- H1931 — הוּא (hûwʼ, hoo): of which the feminine (beyond the Pentateuch) is הִיא; a primitive word, the third person pronoun singular; he (she or it); only expressed when emphatic or without a verb; also (intensively) self, or (especially with the article) the same; sometimes (as demonstrative) this or that; occasionally (instead of copula) as or are; he, as for her, him(-self), it, the same, she (herself), such, that (...it), these, they, this, those, which (is), who.
- H4100 — מָה (mâh, maw): or מַה; or מָ; or מַ; also מֶה; a primitive particle; properly, interrogative what? (including how? why? when?); but also exclamation, what! (including how!), or indefinitely what (including whatever, and even relatively, that which); often used with prefixes in various adverbial or conjunctive senses; how (long, oft, (-soever)), (no-) thing, what (end, good, purpose, thing), whereby(-fore, -in, -to, -with), (for) why.
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet