Bible/1 Corinthians/13/10
Jump to navigation
Jump to search
Bible > 1 Corinthians > Chapter 13 > Verse 10
1 Corinthians 13:10
| ← 1 Corinthians 13:9 | 1 Corinthians 13:10 (KJV) | 1 Corinthians 13:11 → |
|---|---|---|
For we know in part, and we prophesy in part.
|
But when that which is perfect is come, then that which is in part shall be done away.
|
When I was a child, I spake as a child, I understood as a child, I thought as a child: but when I became a man, I put away childish things.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ButG1161 whenG3752 that which is perfectG5046 is comeG2064, thenG5119 that which is inG1537 partG3313 shall be done awayG2673.
Original Greek
ὅταν δὲ ἔλθῃ τὸ τέλειον, τότε τὸ ἐκ μέρους καταργηθήσεται.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ὅταν |
hotan | G3752 | CONJ | when |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | But |
ἔλθῃ |
elthē | G2064 | V-2AAS-3S | is come |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
τέλειον, |
teleion | G5046 | A-ASN | that which is perfect |
τότε |
tote | G5119 | ADV | then |
τὸ |
to | G3588 | T-NSN | * |
ἐκ |
ek | G1537 | PREP | that which is in |
μέρους |
merous | G3313 | N-GSN | part |
καταργηθήσεται. |
katargēthēsetai | G2673 | V-FPI-3S | shall be done away |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1537 — ἐκ (ek, ek): from out, out from among, from — a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.
- G2064 — ἔρχομαι (érchomai, er'-khom-ahee): I come, go — middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
- G2673 — καταργέω (katargéō, kat-arg-eh'-o): I bring to naught, sever, abolish — from κατά and ἀργέω; to be (render) entirely idle (useless), literally or figuratively:--abolish, cease, cumber, deliver, destroy, do away, become (make) of no (none, without) effect, fail, loose, bring (come) to nought, put away (down), vanish away, make void.
- G3313 — μέρος (méros, mer'-os): a part, portion — from an obsolete but more primary form of (to get as a section or allotment); a division or share (literally or figuratively, in a wide application):--behalf, course, coast, craft, particular (+ -ly), part (+ -ly), piece, portion, respect, side, some sort(-what).
- G3752 — ὅταν (hótan, hot'-an): when, whensoever — from ὅτε and ἄν; whenever (implying hypothesis or more or less uncertainty); also causatively (conjunctionally) inasmuch as:--as long (soon) as, that, + till, when(-soever), while.
- G5046 — τέλειος (téleios, tel'-i-os): perfect, full-grown — from τέλος; complete (in various applications of labor, growth, mental and moral character, etc.); neuter (as noun, with ὁ) completeness:--of full age, man, perfect.
- G5119 — τότε (tóte, tot'-eh): then — from (the neuter of) ὁ and ὅτε; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):--that time, then.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet