Bible/Mark/11/15
Bible > Mark > Chapter 11 > Verse 15
Mark 11:15
| ← Mark 11:14 [words of Jesus] | Mark 11:15 (KJV) | Mark 11:16 → |
|---|---|---|
And Jesus answered and said unto it, No man eat fruit of thee hereafter for ever. And his disciples heard [it].
|
And they come to Jerusalem: and Jesus went into the temple, and began to cast out them that sold and bought in the temple, and overthrew the tables of the moneychangers, and the seats of them that sold doves;
|
And would not suffer that any man should carry [any] vessel through the temple.
|
Verse Text
AndG2532 they comeG2064 toG1519 JerusalemG2414: andG2532 JesusG2424 wentG1525 intoG1519 the templeG2411, and beganG756 to cast outG1544 them that soldG4453 andG2532 boughtG59 inG1722 the templeG2411, andG2532 overthrewG2690 the tablesG5132 of the moneychangersG2855, andG2532 the seatsG2515 of themG846 that soldG4453 dovesG4058;
Καὶ ἔρχονται εἰς Ἱεροσόλυμα· καὶ εἰσελθὼν ὁ Ἰησοῦς εἰς τὸ ἱερὸν ἤρξατο ἐκβάλλειν τοὺς πωλοῦντας καὶ ἀγοράζοντας ἐν τῷ ἱερῷ· καὶ τὰς τραπέζας τῶν κολλυβιστῶν, καὶ τὰς καθέδρας τῶν πωλούντων τὰς περιστερὰς κατέστρεψε·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
Καὶ |
Kai | G2532 | CONJ | And |
ἔρχονται |
erchontai | G2064 | V-PNI-3P | they come |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | to |
Ἱεροσόλυμα· |
Hierosoluma | G2414 | N-ASF | Jerusalem |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
εἰσελθὼν |
eiselthōn | G1525 | V-2AAP-NSM | went |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | * |
Ἰησοῦς |
Iēsous | G2424 | N-NSM | Jesus |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | into |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | the |
ἱερὸν |
hieron | G2411 | N-ASN | temple |
ἤρξατο |
ērxato | G756 | V-ADI-3S | and began |
ἐκβάλλειν |
ekballein | G1544 | V-PAN | to cast out |
τοὺς |
tous | G3588 | T-APM | * |
πωλοῦντας |
pōlountas | G4453 | V-PAP-APM | them that sold |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἀγοράζοντας |
agorazontas | G59 | V-PAP-APM | bought |
ἐν |
en | G1722 | PREP | in |
τῷ |
tō | G3588 | T-DSN | the |
ἱερῷ· |
hierō | G2411 | N-DSN | temple |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
τὰς |
tas | G3588 | T-APF | the |
τραπέζας |
trapezas | G5132 | N-APF | tables |
τῶν |
tōn | G3588 | T-GPM | of the |
κολλυβιστῶν, |
kollubistōn | G2855 | N-GPM | moneychangers |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
τὰς |
tas | G3588 | T-APF | the |
καθέδρας |
kathedras | G2515 | N-APF | seats |
τῶν |
tōn | G3588 | T-GPM | of them |
πωλούντων |
pōlountōn | G4453 | V-PAP-GPM | that sold |
τὰς |
tas | G3588 | T-APF | * |
περιστερὰς |
peristeras | G4058 | N-APF | doves |
κατέστρεψε· |
katestrepse | G2690 | V-AAI-3S | overthrew |
- G59 — ἀγοράζω (agorázō, ag-or-ad'-zo): I buy — from ἀγορά; properly, to go to market, i.e. (by implication) to purchase; specially, to redeem:--buy, redeem.
- G756 — ἄρχομαι (árchomai, ar'-khom-ahee): I begin — middle voice of ἄρχω (through the implication, of precedence); to commence (in order of time):--(rehearse from the) begin(-ning).
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1525 — εἰσέρχομαι (eisérchomai, ice-er'-khom-ahee): I go in, come in, enter — from εἰς and ἔρχομαι; to enter (literally or figuratively):--X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
- G1544 — ἐκβάλλω (ekbállō, ek-bal'-lo): I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce — from ἐκ and βάλλω; to eject (literally or figuratively):--bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G2064 — ἔρχομαι (érchomai, er'-khom-ahee): I come, go — middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
- G2411 — ἱερόν (hierón, hee-er-on'): a temple — neuter of ἱερός; a sacred place, i.e. the entire precincts (whereas ναός denotes the central sanctuary itself) of the Temple (at Jerusalem or elsewhere):--temple.
- G2414 — Ἱεροσόλυμα (Hierosólyma, hee-er-os-ol'-oo-mah): Jerusalem — of Hebrew origin (יְרוּשָׁלַ͏ִם); Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine:--Jerusalem. Compare Ἱερουσαλήμ.
- G2424 — Ἰησοῦς (Iēsoûs, ee-ay-sooce'): Jesus — of Hebrew origin (יְהוֹשׁוּעַ); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus.
- G2515 — καθέδρα (kathédra, kath-ed'-rah): a seat, chair — from κατά and the same as ἑδραῖος; a bench (literally or figuratively):--seat.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2690 — καταστρέφω (katastréphō, kat-as-tref'-o): I overturn, overthrow — from κατά and στρέφω; to turn upside down, i.e. upset:--overthrow.
- G2855 — κολλυβιστής (kollybistḗs, kol-loo-bis-tace'): a money-changer — from a presumed derivative of (a small coin; probably akin to κολλούριον); a coin-dealer:--(money-)changer.
- G4058 — περιστερά (peristerá, per-is-ter-ah'): a dove — of uncertain derivation; a pigeon:--dove, pigeon.
- G4453 — πωλέω (pōléō, po-leh'-o): I sell — probably ultimately from (to be busy, to trade); to barter (as a pedlar), i.e. to sell:--sell, whatever is sold.
- G5132 — τράπεζα (trápeza, trap'-ed-zah): a table for food or business — probably contracted from τέσσαρες and πεζῇ; a table or stool (as being four-legged), usually for food (figuratively, a meal); also a counter for money (figuratively, a broker's office for loans at interest):--bank, meat, table.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet