Bible/Matthew/28/14
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Matthew > Chapter 28 > Verse 14
Matthew 28:14
| ← Matthew 28:13 | Matthew 28:14 (KJV) | Matthew 28:15 → |
|---|---|---|
Saying, Say ye, His disciples came by night, and stole him [away] while we slept.
|
And if this come to the governor's ears, we will persuade him, and secure you.
|
So they took the money, and did as they were taught: and this saying is commonly reported among the Jews until this day.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 ifG1437 thisG5124 comeG191 toG1909 the governor'sG2232 earsG191, weG2249 will persuadeG3982 himG846, andG2532 secureG275 G4160 youG5209.
Original Greek
καὶ ἐὰν ἀκουσθῇ τοῦτο ἐπὶ τοῦ ἡγεμόνος, ἡμεῖς πείσομεν αὐτὸν, καὶ ὑμᾶς ἀμερίμνους ποιήσομεν.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
ἐὰν |
ean | G1437 | COND | if |
ἀκουσθῇ |
akousthē | G191 | V-APS-3S | come ears |
τοῦτο |
touto | G5124 | D-NSN | this |
ἐπὶ |
epi | G1909 | PREP | to |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | the |
ἡγεμόνος, |
hēgemonos | G2232 | N-GSM | governor's |
ἡμεῖς |
hēmeis | G2249 | P-1NP | we |
πείσομεν |
peisomen | G3982 | V-FAI-1P | will persuade |
αὐτὸν, |
auton | G846 | P-ASM | him |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ὑμᾶς |
humas | G5209 | P-2AP | you |
ἀμερίμνους |
amerimnous | G275 | A-APM | secure |
ποιήσομεν. |
poiēsomen | G4160 | V-FAI-1P |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G191 — ἀκούω (akoúō, ak-oo'-o): I hear, listen — a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
- G275 — ἀμέριμνος (amérimnos, am-er'-im-nos): free from anxiety — from Α (as a negative particle) and μέριμνα; not anxious:--without care(-fulness), secure.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1437 — ἐάν (eán, eh-an'): if — from εἰ and ἄν; a conditional particle; in case that, provided, etc.; often used in connection with other particles to denote indefiniteness or uncertainty:--before, but, except, (and) if, (if) so, (what-, whither-)soever, though, when (-soever), whether (or), to whom, (who-)so(-ever). See μή.
- G1909 — ἐπί (epí, ep-ee'): on, to, against, on the basis of, at — a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
- G2232 — ἡγεμών (hēgemṓn, hayg-em-ohn'): a governor — from ἡγέομαι; a leader, i.e. chief person (or figuratively, place) of a province:--governor, prince, ruler.
- G2249 — ἡμεῖς (hēmeîs, hay-mice'): nominative plural of ἐγώ; we (only used when emphatic):--us, we (ourselves).
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3982 — πείθω (peíthō, pi'-tho): I persuade, urge — a primary verb; to convince (by argument, true or false); by analogy, to pacify or conciliate (by other fair means); reflexively or passively, to assent (to evidence or authority), to rely (by inward certainty):--agree, assure, believe, have confidence, be (wax) conflent, make friend, obey, persuade, trust, yield.
- G4160 — ποιέω (poiéō, poy-eh'-o): I do, make — apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare πράσσω.
- G5124 — τοῦτο (toûto, too'-to): neuter singular nominative or accusative case of οὗτος; that thing:--here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
- G5209 — ὑμᾶς (hymâs, hoo-mas'): accusative case of ὑμεῖς; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own).
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- we — Acts 12:19
Reciprocal references (2): Exodus 23:1, Galatians 1:10
Related Topics
- Thompson Chain: MORTALITY-IMMORTALITY
- Torrey’s: WATCHMEN
- Nave’s: BRIBERY, GOVERNMENT, JESUS, THE CHRIST, SOLDIERS, WATCHMAN, WITNESS
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet