Bible/Numbers/15/28
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Numbers > Chapter 15 > Verse 28
Numbers 15:28
| ← Numbers 15:27 | Numbers 15:28 (KJV) | Numbers 15:29 → |
|---|---|---|
And if any soul sin through ignorance, then he shall bring a she goat of the first year for a sin offering.
|
And the priest shall make an atonement for the soul that sinneth ignorantly, when he sinneth by ignorance before the LORD, to make an atonement for him; and it shall be forgiven him.
|
Ye shall have one law for him that sinneth through ignorance, [both for] him that is born among the children of Israel, and for the stranger that sojourneth among them.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
And the priestH3548 shall make an atonementH3722 for the soulH5315 that sinneth ignorantlyH7683, when he sinnethH2398 by ignoranceH7684 beforeH6440 the LORDH3068, to make an atonementH3722 for him; and it shall be forgivenH5545 him.
Original Hebrew
וְכִפֶּר הַכֹּהֵן עַל־הַנֶּפֶשׁ הַשֹּׁגֶגֶת בְּחֶטְאָה בִשְׁגָגָה לִפְנֵי יְהוָה לְכַפֵּר עָלָיו וְנִסְלַח לֹו׃
| Hebrew | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
וְ/כִפֶּ֣ר |
ve./khi.Per | H3722 | HC/Vpq3ms | and/ he will make atonement |
הַ/כֹּהֵ֗ן |
ha./ko.Hen | H3548 | HTd/Ncmsa | the/ priest |
עַל |
'al- | H5921 | HR | on |
הַ/נֶּ֧פֶשׁ |
ha./Ne.fesh | H5315 | HTd/Ncbsa | the/ person |
הַ/שֹּׁגֶ֛גֶת |
ha./sho.Ge.get | H7684 | HTd/Vqrfsa | who/ has gone astray |
בְּ/חֶטְאָ֥ה |
be./chet.'Ah | H2398 | HR/Ncfsa | by/ sin |
בִ/שְׁגָגָ֖ה |
vi/sh.ga.Gah | H7683 | HR/Ncfsa | by/ inadvertence |
לִ/פְנֵ֣י |
li/f.Nei | H6440 | HR/Ncbpc | (to)/ before |
יְהוָ֑ה |
Yah.weh | H3068 | HNp | Yahweh |
לְ/כַפֵּ֥ר |
le./kha.Per | H3722 | HR/Vpc | to/ make atonement |
עָלָ֖י/ו |
'a.La/v | H5921 | HR/Sp3ms | on/ him |
וְ/נִסְלַ֥ח |
ve./nis.Lach | H5545 | HC/VNp3ms | and/ it will be forgiven |
לֽ/וֹ |
l/o | HR/Sp3ms | to (the)/ him |
Source: Westminster Leningrad Codex (MorphHB), TAHOT (Tyndale House)
Strong's References
- H2398 — חָטָא (châṭâʼ, khaw-taw'): a primitive root; properly, to miss; hence (figuratively and generally) to sin; by inference, to forfeit, lack, expiate, repent, (causatively) lead astray, condemn; bear the blame, cleanse, commit (sin), by fault, harm he hath done, loss, miss, (make) offend(-er), offer for sin, purge, purify (self), make reconciliation, (cause, make) sin(-ful, -ness), trespass.
- H3068 — יְהֹוָה (Yᵉhôvâh, yeh-ho-vaw'): from הָיָה; (the) self-Existent or Eternal; Jehovah, Jewish national name of God; Jehovah, the Lord. Compare יָהּ, יְהֹוִה.
- H3548 — כֹּהֵן (kôhên, ko-hane'): active participle of כָּהַן; literally one officiating, a priest; also (by courtesy) an acting priest (although a layman); chief ruler, [idiom] own, priest, prince, principal officer.
- H3722 — כָּפַר (kâphar, kaw-far'): a primitive root; to cover (specifically with bitumen); figuratively, to expiate or condone, to placate or cancel; appease, make (an atonement, cleanse, disannul, forgive, be merciful, pacify, pardon, purge (away), put off, (make) reconcile(-liation).
- H5315 — נֶפֶשׁ (nephesh, neh'-fesh): from נָפַשׁ; properly, a breathing creature, i.e. animal of (abstractly) vitality; used very widely in a literal, accommodated or figurative sense (bodily or mental); any, appetite, beast, body, breath, creature, [idiom] dead(-ly), desire, [idiom] (dis-) contented, [idiom] fish, ghost, [phrase] greedy, he, heart(-y), (hath, [idiom] jeopardy of) life ([idiom] in jeopardy), lust, man, me, mind, mortally, one, own, person, pleasure, (her-, him-, my-, thy-) self, them (your) -selves, [phrase] slay, soul, [phrase] tablet, they, thing, ([idiom] she) will, [idiom] would have it.
- H5545 — סָלַח (çâlach, saw-lakh'): a primitive root; to forgive; forgive, pardon, spare.
- H6440 — פָּנִים (pânîym, paw-neem'): plural (but always as singular) of an unused noun פָּנֶה; from פָּנָה); the face (as the part that turns); used in a great variety of applications (literally and figuratively); also (with prepositional prefix) as a preposition (before, etc.); [phrase] accept, a-(be-) fore(-time), against, anger, [idiom] as (long as), at, [phrase] battle, [phrase] because (of), [phrase] beseech, countenance, edge, [phrase] employ, endure, [phrase] enquire, face, favour, fear of, for, forefront(-part), form(-er time, -ward), from, front, heaviness, [idiom] him(-self), [phrase] honourable, [phrase] impudent, [phrase] in, it, look(-eth) (-s), [idiom] me, [phrase] meet, [idiom] more than, mouth, of, off, (of) old (time), [idiom] on, open, [phrase] out of, over against, the partial, person, [phrase] please, presence, propect, was purposed, by reason of, [phrase] regard, right forth, [phrase] serve, [idiom] shewbread, sight, state, straight, [phrase] street, [idiom] thee, [idiom] them(-selves), through ([phrase] -out), till, time(-s) past, (un-) to(-ward), [phrase] upon, upside ([phrase] down), with(-in, [phrase] -stand), [idiom] ye, [idiom] you.
- H7683 — שָׁגַג (shâgag, shaw-gag'): a primitive root; to stray, i.e. (figuratively) sin (with more or less apology); [idiom] also for that, deceived, err, go astray, sin ignorantly.
- H7684 — שְׁגָגָה (shᵉgâgâh, sheg-aw-gaw'): from שָׁגַג; a mistake or inadvertent transgression; error, ignorance, at unawares; unwittingly.
The following Strong's numbers are referenced in the Hebrew (Westminster Leningrad Codex) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- H5921 — עַל (ʻal, al): properly, the same as עַל used as a preposition (in the singular or plural often with prefix, or as conjunction with a particle following); above, over, upon, or against (yet always in this last relation with a downward aspect) in a great variety of applications; above, according to(-ly), after, (as) against, among, and, [idiom] as, at, because of, beside (the rest of), between, beyond the time, [idiom] both and, by (reason of), [idiom] had the charge of, concerning for, in (that), (forth, out) of, (from) (off), (up-) on, over, than, through(-out), to, touching, [idiom] with.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet