Bible/Job/6/20
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Job > Chapter 6 > Verse 20
Job 6:20
| ← Job 6:19 | Job 6:20 (KJV) | Job 6:21 → |
|---|---|---|
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
|
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
|
For now ye are nothing; ye see [my] casting down, and are afraid.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
They were confoundedH954 because they had hopedH982; they cameH935 thither, and were ashamedH2659.
Original Hebrew
בֹּשׁוּ כִּי־בָטָח בָּאוּ עָדֶיהָ וַיֶּחְפָּרוּ׃
| Hebrew | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
בֹּ֥שׁוּ |
Bo.shu | H954 | HVqp3cp | they are disappointed |
כִּֽי |
ki- | H3588 | HC | for |
בָטָ֑ח |
va.Tach | H982 | HVqp3ms | he had been confident |
בָּ֥אוּ |
Ba.'u | H935 | HVqp3cp | they come |
עָ֝דֶ֗י/הָ |
'a.Dei./ha | H5704 | HR/Sp3fs | to/ it |
וַ/יֶּחְפָּֽרוּ |
va/i.yech.Pa.ru | H2659 | HC/Vqw3mp | and/ they were disappointed |
Source: Westminster Leningrad Codex (MorphHB), TAHOT (Tyndale House)
Strong's References
- H935 — בּוֹא (bôwʼ, bo): a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications); abide, apply, attain, [idiom] be, befall, [phrase] besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, [idiom] certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, [idiom] doubtless again, [phrase] eat, [phrase] employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, [phrase] follow, get, give, go (down, in, to war), grant, [phrase] have, [idiom] indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, [idiom] (well) stricken (in age), [idiom] surely, take (in), way.
- H954 — בּוּשׁ (bûwsh, boosh): a primitive root; properly, to pale, i.e. by implication to be ashamed; also (by implication) to be disappointed or delayed; (be, make, bring to, cause, put to, with, a-) shamed(-d), be (put to) confounded(-fusion), become dry, delay, be long.
- H982 — בָּטַח (bâṭach, baw-takh'): a primitive root; properly, to hide for refuge (but not so precipitately as חָסָה); figuratively, to trust, be confident or sure; be bold (confident, secure, sure), careless (one, woman), put confidence, (make to) hope, (put, make to) trust.
- H2659 — חָפֵר (châphêr, khaw-fare'): a primitive root (perhaps rather the same as חָפַר through the idea of detection); to blush; figuratively, to be ashamed, disappointed; causatively, to shame, reproach; be ashamed, be confounded, be brought to confusion (unto shame), come (be put to) shame, bring reproach.
The following Strong's numbers are referenced in the Hebrew (Westminster Leningrad Codex) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- H3588 — כִּי (kîy, kee): a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
- H5704 — עַד (ʻad, ad): properly, the same as עַד (used as a preposition, adverb or conjunction; especially with a preposition); as far (or long, or much) as, whether of space (even unto) or time (during, while, until) or degree (equally with); against, and, as, at, before, by (that), even (to), for(-asmuch as), (hither-) to, [phrase] how long, into, as long (much) as, (so) that, till, toward, until, when, while, ([phrase] as) yet.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- confounded — Jeremiah 14:3-4, Jeremiah 17:13, Romans 5:5, Romans 9:33
Reciprocal references (3): Isaiah 20:6, Isaiah 21:15, Jeremiah 49:20
Related Topics
- Nave’s: AFFLICTIONS AND ADVERSITIES
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet