Bible/Luke/22/4
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Luke > Chapter 22 > Verse 4
Luke 22:4
| ← Luke 22:3 | Luke 22:4 (KJV) | Luke 22:5 → |
|---|---|---|
Then entered Satan into Judas surnamed Iscariot, being of the number of the twelve.
|
And he went his way, and communed with the chief priests and captains, how he might betray him unto them.
|
And they were glad, and covenanted to give him money.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 he went his wayG565, and communed withG4814 the chief priestsG749 andG2532 captainsG4755, howG4459 he might betrayG3860 himG846 unto themG846.
Original Greek
καὶ ἀπελθὼν συνελάλησε τοῖς ἀρχιερεῦσι καὶ τοῖς στρατηγοῖς τὸ πῶς αὐτὸν παραδῷ αὐτοῖς.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
ἀπελθὼν |
apelthōn | G565 | V-2AAP-NSM | he went his way |
συνελάλησε |
sunelalēse | G4814 | V-AAI-3S | and communed with |
τοῖς |
tois | G3588 | T-DPM | the |
ἀρχιερεῦσι |
archiereusi | G749 | N-DPM | chief priests |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
τοῖς |
tois | G3588 | T-DPM | * |
στρατηγοῖς |
stratēgois | G4755 | N-DPM | captains |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
πῶς |
pōs | G4459 | ADV-I | how |
αὐτὸν |
auton | G846 | P-ASM | him |
παραδῷ |
paradō | G3860 | V-2AAS-3S | he might betray |
αὐτοῖς. |
autois | G846 | P-DPM | unto them |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G565 — ἀπέρχομαι (apérchomai, ap-erkh'-om-ahee): I come or go away from, depart, return — from ἀπό and ἔρχομαι; to go off (i.e. depart), aside (i.e. apart) or behind (i.e. follow), literally or figuratively:--come, depart, go (aside, away, back, out, … ways), pass away, be past.
- G749 — ἀρχιερεύς (archiereús, ar-khee-er-yuce'): high priest, chief priest — from ἀρχή and ἱερεύς; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest:--chief (high) priest, chief of the priests.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3860 — παραδίδωμι (paradídōmi, par-ad-id'-o-mee): I hand over, deliver, betray — from παρά and δίδωμι; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit:--betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
- G4459 — πῶς (pōs, poce): how, in what manner — adverb from the base of ποῦ; an interrogative particle of manner; in what way? (sometimes the question is indirect, how?); also as exclamation, how much!:--how, after (by) what manner (means), that. (Occasionally unexpressed in English).
- G4755 — στρατηγός (stratēgós, strat-ay-gos'): a general, magistrate, captain of the temple — from the base of στρατιά and ἄγω or ἡγέομαι; a general, i.e. (by implication or analogy) a (military) governor (prætor), the chief (præfect) of the (Levitical) temple-wardens:--captain, magistrate.
- G4814 — συλλαλέω (syllaléō, sool-lal-eh'-o): I talk with — from σύν and λαλέω; to talk together, i.e. converse:--commune (confer, talk) with, speak among.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet