Bible/Matthew/27/59
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Matthew > Chapter 27 > Verse 59
Matthew 27:59
| ← Matthew 27:58 | Matthew 27:59 (KJV) | Matthew 27:60 → |
|---|---|---|
He went to Pilate, and begged the body of Jesus. Then Pilate commanded the body to be delivered.
|
And when Joseph had taken the body, he wrapped it in a clean linen cloth,
|
And laid it in his own new tomb, which he had hewn out in the rock: and he rolled a great stone to the door of the sepulchre, and departed.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 when JosephG2501 had takenG2983 the bodyG4983, he wrappedG1794 itG846 in a cleanG2513 linen clothG4616,
Original Greek
καὶ λαβὼν τὸ σῶμα ὁ Ἰωσὴφ ἐνετύλιξεν αὐτὸ σινδόνι καθαρᾷ,
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
λαβὼν |
labōn | G2983 | V-2AAP-NSM | had taken |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | the |
σῶμα |
sōma | G4983 | N-ASN | body |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | * |
Ἰωσὴφ |
Iōsēph | G2501 | N-PRI | when Joseph |
ἐνετύλιξεν |
enetulixen | G1794 | V-AAI-3S | he wrapped |
αὐτὸ |
auto | G846 | P-ASN | it |
σινδόνι |
sindoni | G4616 | N-DSF | linen cloth |
καθαρᾷ, |
kathara | G2513 | A-DSF | in a clean |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1794 — ἐντυλίσσω (entylíssō, en-too-lis'-so): I wrap up, roll round, envelop — from ἐν and (to twist; probably akin to εἱλίσσω); to entwine, i.e. wind up in:--wrap in (together).
- G2501 — Ἰωσήφ (Iōsḗph, ee-o-safe'): Joseph — of Hebrew origin (יוֹסֵף); Joseph, the name of seven Israelites:--Joseph.
- G2513 — καθαρός (katharós, kath-ar-os'): clean, pure, unstained — of uncertain affinity; clean (literally or figuratively):--clean, clear, pure.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2983 — λαμβάνω (lambánō, lam-ban'-o): I receive, take — a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas δέχομαι is rather subjective or passive, to have offered to one; while αἱρέομαι is more violent, to seize or remove)):--accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
- G4616 — σινδών (sindṓn, sin-done'): a linen cloth — of uncertain (perhaps foreign) origin; byssos, i.e. bleached linen (the cloth or a garment of it):--(fine) linen (cloth).
- G4983 — σῶμα (sōma, so'-mah): body, flesh — from σώζω; the body (as a sound whole), used in a very wide application, literally or figuratively:--bodily, body, slave.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Reciprocal references (2): Mark 15:46, Luke 23:53
Related Topics
- Thompson Chain: CLOTH, DEAD, THE, LINEN
- Torrey’s: LOVE TO CHRIST
- Nave’s: DEAD (PEOPLE), FRIENDSHIP, JESUS, THE CHRIST, JOSEPH, LOVE
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet