Bible/Luke/1/7
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Luke > Chapter 1 > Verse 7
Luke 1:7
| ← Luke 1:6 | Luke 1:7 (KJV) | Luke 1:8 → |
|---|---|---|
And they were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord blameless.
|
And they had no child, because that Elisabeth was barren, and they both were [now] well stricken in years.
|
And it came to pass, that while he executed the priest's office before God in the order of his course,
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 theyG846 hadG2258 noG3756 childG5043, becauseG2530 that ElisabethG1665 wasG2258 barrenG4723, andG2532 theyG846 bothG297 wereG2258 now well strickenG4260 inG1722 yearsG2250.
Original Greek
καὶ οὐκ ἦν αὐτοῖς τέκνον, καθότι ἡ Ἐλισάβετ ἦν στεῖρα, καὶ ἀμφότεροι προβεβηκότες ἐν ταῖς ἡμέραις αὐτῶν ἦσαν.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
οὐκ |
ouk | G3756 | PRT-N | no |
ἦν |
ēn | G2258 | V-IAI-3S | had |
αὐτοῖς |
autois | G846 | P-DPM | they |
τέκνον, |
teknon | G5043 | N-NSN | child |
καθότι |
kathoti | G2530 | ADV | because |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | * |
Ἐλισάβετ |
Elisabet | G1665 | N-PRI | that Elisabeth |
ἦν |
ēn | G2258 | V-IAI-3S | was |
στεῖρα, |
steira | G4723 | N-NSF | barren |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἀμφότεροι |
amphoteroi | G297 | A-NPM | both |
προβεβηκότες |
probebēkotes | G4260 | V-RAP-NPM | well stricken |
ἐν |
en | G1722 | PREP | in |
ταῖς |
tais | G3588 | T-DPF | * |
ἡμέραις |
hēmerais | G2250 | N-DPF | years |
αὐτῶν |
autōn | G846 | P-GPM | they |
ἦσαν. |
ēsan | G2258 | V-IAI-3P | were |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G297 — ἀμφότερος (amphóteros, am-fot'-er-os): both of two — comparative of (around); (in plural) both:--both.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1665 — Ἐλισάβετ (Elisábet, el-ee-sab'-et): Elisabeth — of Hebrew origin (אֱלִישֶׁבַע); Elisabet, an Israelitess:--Elisabeth.
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G2250 — ἡμέρα (hēméra, hay-mer'-ah): a day — feminine (with ὥρα implied) of a derivative of (to sit; akin to the base of ἑδραῖος) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
- G2258 — ἦν (ēn, ane): imperfect of εἰμί; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
- G2530 — καθότι (kathóti, kath-ot'-ee): according as, because — from κατά; and ὅς and τὶς; according to which certain thing, i.e. as far (or inasmuch) as:--(according, forasmuch) as, because (that).
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3756 — οὐ (ou, oo): no, not — a primary word; the absolute negative (compare μή) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also οὐ μή, μῆκος.
- G4260 — προβαίνω (probaínō, prob-ah'-ee-no): I go forward — from πρό and the base of βάσις; to walk forward, i.e. advance (literally, or in years):--+ be of a great age, go farther (on), be well stricken.
- G4723 — στείρος (steíros, sti'-ros): barren — a contraction from στερεός (as stiff and unnatural); "sterile":--barren.
- G5043 — τέκνον (téknon, tek'-non): a child, descendent, inhabitant — from the base of τίκτω; a child (as produced):--child, daughter, son.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- they had — Genesis 15:2-3, Genesis 16:1-2, Genesis 25:21, Genesis 30:1, Judges 13:2-3, 1 Samuel 1:2, 1 Samuel 1:5-8
- well — Genesis 17:17, Genesis 18:11, 1 Kings 1:1, 2 Kings 4:14, Romans 4:19, Hebrews 11:11
Reciprocal references (6): Genesis 11:30, Genesis 24:1, Genesis 29:31, Leviticus 20:20, Joshua 13:1, Luke 1:18
Related Topics
- Thompson Chain: HOME
- Nave’s: BARRENNESS, ELISABETH (ELIZABETH), JOY, TEMPLE, ZACHARIAS (ZECHARIAH)
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet