Bible/Luke/7/15
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Luke > Chapter 7 > Verse 15
Luke 7:15
| ← Luke 7:14 [words of Jesus] | Luke 7:15 (KJV) | Luke 7:16 → |
|---|---|---|
And he came and touched the bier: and they that bare [him] stood still. And he said, Young man, I say unto thee, Arise.
|
And he that was dead sat up, and began to speak. And he delivered him to his mother.
|
And there came a fear on all: and they glorified God, saying, That a great prophet is risen up among us; and, That God hath visited his people.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 he that was deadG3498 sat upG339, andG2532 beganG756 to speakG2980. AndG2532 he deliveredG1325 himG846 to hisG846 motherG3384.
Original Greek
καὶ ἀνεκάθισεν ὁ νεκρός καὶ ἤρξατο λαλεῖν. καὶ ἔδωκεν αὐτὸν τῇ μητρὶ αὐτοῦ.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
ἀνεκάθισεν |
anekathisen | G339 | V-AAI-3S | sat up |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | * |
νεκρός |
nekros | G3498 | A-NSM | he that was dead |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἤρξατο |
ērxato | G756 | V-ADI-3S | began |
λαλεῖν. |
lalein | G2980 | V-PAN | to speak |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
ἔδωκεν |
edōken | G1325 | V-AAI-3S | he delivered |
αὐτὸν |
auton | G846 | P-ASM | him |
τῇ |
tē | G3588 | T-DSF | * |
μητρὶ |
mētri | G3384 | N-DSF | mother |
αὐτοῦ. |
autou | G846 | P-GSM | to his |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G339 — ἀνακαθίζω (anakathízō, an-ak-ath-id'-zo): I sit up — from ἀνά and καθίζω; properly, to set up, i.e. (reflexively) to sit up:--sit up.
- G756 — ἄρχομαι (árchomai, ar'-khom-ahee): I begin — middle voice of ἄρχω (through the implication, of precedence); to commence (in order of time):--(rehearse from the) begin(-ning).
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1325 — δίδωμι (dídōmi, did'-o-mee): I offer, give — a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection):--adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2980 — λαλέω (laléō, lal-eh'-o): I speak, say — a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:--preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare λέγω.
- G3384 — μήτηρ (mḗtēr, may'-tare): a mother — apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.
- G3498 — νεκρός (nekrós, nek-ros'): dead, a corpse — from an apparently primary (a corpse); dead (literally or figuratively; also as noun):--dead.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet