Bible/Mark/13/12
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Mark > Chapter 13 > Verse 12
Mark 13:12
| ← Mark 13:11 [words of Jesus] | Mark 13:12 (KJV) [words of Jesus] | Mark 13:13 [words of Jesus] → |
|---|---|---|
But when they shall lead [you], and deliver you up, take no thought beforehand what ye shall speak, neither do ye premeditate: but whatsoever shall be given you in that hour, that speak ye: for it is not ye that speak, but the Holy Ghost.
|
Now the brother shall betray the brother to death, and the father the son; and children shall rise up against [their] parents, and shall cause them to be put to death.
|
And ye shall be hated of all [men] for my name's sake: but he that shall endure unto the end, the same shall be saved.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
NowG1161 the brotherG80 shall betrayG3860 the brotherG80 toG1519 deathG2288, andG2532 the fatherG3962 the sonG5043; andG2532 childrenG5043 shall rise upG1881 againstG1909 their parentsG1118, andG2532 shall causeG2289 themG846 to be put to deathG2289.
Original Greek
παραδώσει δὲ ἀδελφὸς ἀδελφὸν εἰς θάνατον, καὶ πατὴρ τέκνον· καὶ ἐπαναστήσονται τέκνα ἐπὶ γονεῖς, καὶ θανατώσουσιν αὐτούς·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
παραδώσει |
paradōsei | G3860 | V-FAI-3S | shall betray |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | Now |
ἀδελφὸς |
adelphos | G80 | N-NSM | the brother |
ἀδελφὸν |
adelphon | G80 | N-ASM | the brother |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | to |
θάνατον, |
thanaton | G2288 | N-ASM | death |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
πατὴρ |
patēr | G3962 | N-NSM | the father |
τέκνον· |
teknon | G5043 | N-ASN | the son |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἐπαναστήσονται |
epanastēsontai | G1881 | V-FDI-3P | shall rise up |
τέκνα |
tekna | G5043 | N-NPN | children |
ἐπὶ |
epi | G1909 | PREP | against |
γονεῖς, |
goneis | G1118 | N-APM | parents |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
θανατώσουσιν |
thanatōsousin | G2289 | V-FAI-3P | shall cause to be put to death |
αὐτούς· |
autous | G846 | P-APM | them |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G80 — ἀδελφός (adelphós, ad-el-fos'): a brother — from Α (as a connective particle) and (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like Α):--brother.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1118 — γονεύς (goneús, gon-yooce'): a parent — from the base of γίνομαι; a parent:--parent.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1881 — ἐπανίσταμαι (epanístamai, ep-an-is'-tam-ahee): I rise up against — middle voice from ἐπί and ἀνίστημι; to stand up on, i.e. (figuratively) to attack:--rise up against.
- G1909 — ἐπί (epí, ep-ee'): on, to, against, on the basis of, at — a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
- G2288 — θάνατος (thánatos, than'-at-os): death — from θνήσκω; (properly, an adjective used as a noun) death (literally or figuratively):--X deadly, (be…) death.
- G2289 — θανατόω (thanatóō, than-at-o'-o): I put to death, subdue — from θάνατος to kill (literally or figuratively):--become dead, (cause to be) put to death, kill, mortify.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3860 — παραδίδωμι (paradídōmi, par-ad-id'-o-mee): I hand over, deliver, betray — from παρά and δίδωμι; to surrender, i.e yield up, intrust, transmit:--betray, bring forth, cast, commit, deliver (up), give (over, up), hazard, put in prison, recommend.
- G3962 — πατήρ (patḗr, pat-ayr'): father, Father, ancestor — apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.
- G5043 — τέκνον (téknon, tek'-non): a child, descendent, inhabitant — from the base of τίκτω; a child (as produced):--child, daughter, son.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet