Bible/Matthew/25/27
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Matthew > Chapter 25 > Verse 27
Matthew 25:27
| ← Matthew 25:26 [words of Jesus] | Matthew 25:27 (KJV) [words of Jesus] | Matthew 25:28 [words of Jesus] → |
|---|---|---|
His lord answered and said unto him, [Thou] wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I have not strawed:
|
Thou oughtest therefore to have put my money to the exchangers, and [then] at my coming I should have received mine own with usury.
|
Take therefore the talent from him, and give [it] unto him which hath ten talents.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ThouG4571 oughtestG1163 thereforeG3767 to have putG906 myG3450 moneyG694 to the exchangersG5133, andG2532 then at my comingG2064 IG1473 shouldG302 have receivedG2865 mine ownG1699 withG4862 usuryG5110.
Original Greek
ἔδει οὖν σε βαλεῖν τὸ ἀργύριόν μου τοῖς τραπεζίταις, καὶ ἐλθὼν ἐγὼ ἐκομισάμην ἂν τὸ ἐμὸν σὺν τόκῳ.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ἔδει |
edei | G1163 | V-IAI-3S | oughtest |
οὖν |
oun | G3767 | CONJ | therefore |
σε |
se | G4571 | P-2AS | Thou |
βαλεῖν |
balein | G906 | V-2AAN | to have put |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
ἀργύριόν |
argurion | G694 | N-ASN | money |
μου |
mou | G3450 | P-1GS | my |
τοῖς |
tois | G3588 | T-DPM | * |
τραπεζίταις, |
trapezitais | G5133 | N-DPM | to the exchangers |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἐλθὼν |
elthōn | G2064 | V-2AAP-NSM | at my coming |
ἐγὼ |
egō | G1473 | P-1NS | I |
ἐκομισάμην |
ekomisamēn | G2865 | V-AMI-1S | have received |
ἂν |
an | G302 | PRT | should |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
ἐμὸν |
emon | G1699 | S-1ASN | mine own |
σὺν |
sun | G4862 | PREP | with |
τόκῳ. |
tokō | G5110 | N-DSM | usury |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G302 — ἄν (án, an): an untranslatable word that makes a statement contingent — a primary particle, denoting a supposition, wish, possibility or uncertainty:--(what-, where-, wither-, who-)soever. Usually unexpressed except by the subjunctive or potential mood. Also contracted for ἐάν.
- G694 — ἀργύριον (argýrion, ar-goo'-ree-on): silver, a shekel, money in general — neuter of a presumed derivative of ἄργυρος; silvery, i.e. (by implication) cash; specially, a silverling (i.e. drachma or shekel):--money, (piece of) silver (piece).
- G906 — βάλλω (bállō, bal'-lo): I cast, throw, rush, put, place, drop — a primary verb; to throw (in various applications, more or less violent or intense):--arise, cast (out), X dung, lay, lie, pour, put (up), send, strike, throw (down), thrust. Compare ῥίπτω.
- G1163 — δεῖ (deî, die): it is necessary, inevitable — 3rd person singular active present of δέω; also deon deh-on'; neuter active participle of the same; both used impersonally; it is (was, etc.) necessary (as binding):--behoved, be meet, must (needs), (be) need(-ful), ought, should.
- G1473 — ἐγώ (egṓ, eg-o'): I — a primary pronoun of the first person I (only expressed when emphatic):--I, me. For the other cases and the plural see ἐμέ, ἐμοί, ἐμοῦ, ἡμᾶς, ἡμεῖς, ἡμῖν, ἡμῶν, etc.
- G1699 — ἐμός (emós, em-os'): mine — from the oblique cases of ἐγώ (ἐμοί, ἐμοῦ, ἐμέ); my:--of me, mine (own), my.
- G2064 — ἔρχομαι (érchomai, er'-khom-ahee): I come, go — middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2865 — κομίζω (komízō, kom-id'-zo): I bring, receive, recover — from a primary (to tend, i.e. take care of); properly, to provide for, i.e. (by implication) to carry off (as if from harm; genitive case obtain):--bring, receive.
- G3450 — μοῦ (moû, moo): the simpler form of ἐμοῦ; of me:--I, me, mine (own), my.
- G3767 — οὖν (oûn, oon): therefore, then — apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
- G4571 — σέ (sé, seh): accusative case singular of σύ; thee:--thee, thou, X thy house.
- G4862 — σύν (sýn, soon): with — a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than μετά or παρά), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:--beside, with. In composition it has similar applications, including completeness.
- G5110 — τόκος (tókos, tok'-os): interest, usury — from the base of τίκτω; interest on money loaned (as a produce):--usury.
- G5133 — τραπεζίτης (trapezítēs, trap-ed-zee'-tace): a money-changer, banker — from τράπεζα; a money-broker or banker:--exchanger.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- oughtest — Luke 19:22-23, Romans 3:19, Jude 1:15
- with — Deuteronomy 23:19-20
Reciprocal references (2): Genesis 3:17, Exodus 22:25
Related Topics
- Thompson Chain: EARNESTNESS-INDIFFERENCE, OPPORTUNITY, PROFIT AND LOSS
- Torrey’s: GIFTS OF GOD, THE, USURY OR INTEREST
- Nave’s: CIVIL SERVICE, GIFTS FROM GOD, INFIDELITY, JESUS, THE CHRIST, JUDGMENT, KINGDOM OF HEAVEN, MONEY, OPPORTUNITY, PROBATION, PUNISHMENT, RESPONSIBILITY, SELF-CONDEMNATION, SERVANT, SLOTHFULNESS, STEWARD, TRUSTEE, UNFAITHFULNESS, WORKS
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet