Bible/Acts/7/26
Bible > Acts > Chapter 7 > Verse 26
Acts 7:26
| ← Acts 7:25 | Acts 7:26 (KJV) | Acts 7:27 → |
|---|---|---|
For he supposed his brethren would have understood how that God by his hand would deliver them: but they understood not.
|
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Verse Text
AndG5037 the nextG1966 dayG2250 he shewed himselfG3700 unto themG846 as they stroveG3164, andG2532 would have setG4900 themG846 atG1519 one againG1515, sayingG2036, SirsG435, yeG5210 areG2075 brethrenG80; whyG2444 do ye wrongG91 one to anotherG240?
τῇ δὲ ἐπιούσῃ ἡμέρᾳ ὤφθη αὐτοῖς μαχομένοις, καὶ συνήλασεν αὐτοὺς εἰς εἰρήνην, εἰπών, Ἄνδρες, ἀδελφοί ἐστε ὑμεῖς· ἱνατί ἀδικεῖτε ἀλλήλους;
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
τῇ |
tē | G3588 | T-DSF | the |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | And |
ἐπιούσῃ |
epiousē | G1966 | V-PAP-DSF | next |
ἡμέρᾳ |
hēmera | G2250 | N-DSF | day |
ὤφθη |
ōphthē | G3700 | V-API-3S | he shewed himself |
αὐτοῖς |
autois | G846 | P-DPM | unto them |
μαχομένοις, |
machomenois | G3164 | V-PNP-DPM | as they strove |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
συνήλασεν |
sunēlasen | G4900 | V-AAI-3S | would have set |
αὐτοὺς |
autous | G846 | P-APM | them |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | at |
εἰρήνην, |
eirēnēn | G1515 | N-ASF | one again |
εἰπών, |
eipōn | G2036 | V-2AAP-NSM | saying |
Ἄνδρες, |
Andres | G435 | N-VPM | Sirs |
ἀδελφοί |
adelphoi | G80 | N-VPM | brethren |
ἐστε |
este | G2075 | V-PAI-2P | are |
ὑμεῖς· |
humeis | G5210 | P-2NP | ye |
ἱνατί |
hinati | G2444 | CONJ | why |
ἀδικεῖτε |
adikeite | G91 | V-PAI-2P | do ye wrong |
ἀλλήλους; |
allēlous | G240 | C-APM | one to another |
- G80 — ἀδελφός (adelphós, ad-el-fos'): a brother — from Α (as a connective particle) and (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like Α):--brother.
- G91 — ἀδικέω (adikéō, ad-ee-keh'-o): I act unjustly towards — from ἄδικος; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
- G240 — ἀλλήλων (allḗlōn, al-lay'-lone): one another — Genitive plural from ἄλλος reduplicated; one another:--each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with μετά or πρός).
- G435 — ἀνήρ (anḗr, an'-ayr): a male human being, a man — a primary word (compare ἄνθρωπος); a man (properly as an individual male):--fellow, husband, man, sir.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1515 — εἰρήνη (eirḗnē, i-ray'-nay): peace, peace of mind — probably from a primary verb (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:--one, peace, quietness, rest, + set at one again.
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1966 — ἐπιοῦσα (epioûsa, ep-ee-oo'-sah): the next day — feminine singular participle of a comparative of ἐπί and (to go); supervening, i.e. (ἡμέρα or νύξ being expressed or implied) the ensuing day or night:--following, next.
- G2036 — ἔπω (épō, ep'-o): a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ἐρέω, ῥέω, and φημί); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare λέγω.
- G2075 — ἐστέ (esté, es-teh'): second person plural present indicative of εἰμί; ye are:--be, have been, belong.
- G2250 — ἡμέρα (hēméra, hay-mer'-ah): a day — feminine (with ὥρα implied) of a derivative of (to sit; akin to the base of ἑδραῖος) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
- G2444 — ἱνατί (hinatí, hin-at-ee'): from ἵνα and τίς; for what reason ?, i.e. why?:--wherefore, why.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3164 — μάχομαι (máchomai, makh'-om-ahee): I engage in battle, fight, strive — middle voice of an apparently primary verb; to war, i.e. (figuratively) to quarrel, dispute:--fight, strive.
- G3700 — ὀπτάνομαι (optánomai, op-tan'-om-ahee): I appear, am seen — a (middle voice) prolonged form of the primary (middle voice) ; which is used for it in certain tenses; and both as alternate of ὁράω; to gaze (i.e. with wide-open eyes, as at something remarkable; and thus differing from βλέπω, which denotes simply voluntary observation; and from εἴδω, which expresses merely mechanical, passive or casual vision; while θεάομαι, and still more emphatically its intensive θεωρέω, signifies an earnest but more continued inspection; and σκοπέω a watching from a distance):--appear, look, see, shew self.
- G4900 — συνελαύνω (synelaúnō, soon-el-ow'-no): I compel, urge — from σύν and ἐλαύνω; to drive together, i.e. (figuratively) exhort (to reconciliation):--+ set at one again.
- G5037 — τέ (té, teh): and, both — a primary particle (enclitic) of connection or addition; both or also (properly, as correlation of καί):--also, and, both, even, then, whether. Often used in composition, usually as the latter participle.
- G5210 — ὑμεῖς (hymeîs, hoo-mice'): irregular plural of σύ; you (as subjective of verb):--ye (yourselves), you.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- the next — Exodus 2:13-15
- ye are — Genesis 13:8, Genesis 45:24, Psalms 133:1, Proverbs 18:19, John 15:17-18, 1 Corinthians 6:6-8, 1 John 3:11-15
Reciprocal references (10): Genesis 19:9, Exodus 2:14, 2 Samuel 2:26, 2 Chronicles 11:4, 2 Chronicles 28:8, Nehemiah 5:1, Malachi 2:10, Matthew 5:9, Acts 14:15, 2 Timothy 2:24
Related Topics
- Thompson Chain: STEPHEN
- Nave’s: COURT, GOVERNMENT, MOSES, PEACE, QUOTATIONS AND ALLUSIONS, READINGS, SELECT
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet