Bible/Acts/7/27
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Acts > Chapter 7 > Verse 27
Acts 7:27
| ← Acts 7:26 | Acts 7:27 (KJV) | Acts 7:28 → |
|---|---|---|
And the next day he shewed himself unto them as they strove, and would have set them at one again, saying, Sirs, ye are brethren; why do ye wrong one to another?
|
But he that did his neighbour wrong thrust him away, saying, Who made thee a ruler and a judge over us?
|
Wilt thou kill me, as thou diddest the Egyptian yesterday?
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ButG1161 he that didG91 his neighbourG4139 wrongG91 thrustG683 himG846 awayG683, sayingG2036, WhoG5101 madeG2525 theeG4571 a rulerG758 andG2532 a judgeG1348 overG1909 usG2248?
Original Greek
ὁ δὲ ἀδικῶν τὸν πλησίον ἀπώσατο αὐτόν, εἰπών, Τίς σε κατέστησεν ἄρχοντα καὶ δικαστὴν ἐφ’ ἡμᾶς;
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | * |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | But |
ἀδικῶν |
adikōn | G91 | V-PAP-NSM | he that did wrong |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | * |
πλησίον |
plēsion | G4139 | ADV | his neighbour |
ἀπώσατο |
apōsato | G683 | V-ADI-3S | thrust away |
αὐτόν, |
auton | G846 | P-ASM | him |
εἰπών, |
eipōn | G2036 | V-2AAP-NSM | saying |
Τίς |
Tis | G5101 | I-NSM | Who |
σε |
se | G4571 | P-2AS | thee |
κατέστησεν |
katestēsen | G2525 | V-AAI-3S | made |
ἄρχοντα |
archonta | G758 | N-ASM | a ruler |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
δικαστὴν |
dikastēn | G1348 | N-ASF | a judge |
ἐφ’ |
eph’ | G1909 | PREP | over |
ἡμᾶς; |
hēmas | G2248 | P-1AP | us |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G91 — ἀδικέω (adikéō, ad-ee-keh'-o): I act unjustly towards — from ἄδικος; to be unjust, i.e. (actively) do wrong (morally, socially or physically):--hurt, injure, be an offender, be unjust, (do, suffer, take) wrong.
- G683 — ἀπωθέομαι (apōthéomai, ap-o-theh'-om-ahee): I push or thrust away, reject — from ἀπό and the middle voice of or (to shove); to push off, figuratively, to reject:--cast away, put away (from), thrust away (from).
- G758 — ἄρχων (árchōn, ar'-khone): a ruler, prince, leader — present participle of ἄρχω; a first (in rank or power):--chief (ruler), magistrate, prince, ruler.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1348 — δικαστής (dikastḗs, dik-as-tace'): a judge — from a derivative of δίκη; a judger:--judge.
- G1909 — ἐπί (epí, ep-ee'): on, to, against, on the basis of, at — a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
- G2036 — ἔπω (épō, ep'-o): a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ἐρέω, ῥέω, and φημί); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare λέγω.
- G2248 — ἡμᾶς (hēmâs, hay-mas'): accusative case plural of ἐγώ; us:--our, us, we.
- G2525 — καθίστημι (kathístēmi, kath-is'-tay-mee): I set, establish, appoint, conduct — from κατά and ἵστημι; to place down (permanently), i.e. (figuratively) to designate, constitute, convoy:--appoint, be, conduct, make, ordain, set.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G4139 — πλησίον (plēsíon, play-see'-on): near, nearby, a neighbor — neuter of a derivative of (near); (adverbially) close by; as noun, a neighbor, i.e. fellow (as man, countryman, Christian or friend):--near, neighbour.
- G4571 — σέ (sé, seh): accusative case singular of σύ; thee:--thee, thou, X thy house.
- G5101 — τίς (tís, tis): who, which, what — probably emphatic of τὶς; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- he that — Genesis 19:19, 1 Samuel 25:14-15, Proverbs 9:7-8, Acts 5:33, Acts 7:54
- Who — Matthew 21:23, Luke 12:14, John 18:36-37, John 19:12-15, Acts 3:13-15, Acts 4:7, Acts 4:11-12, Acts 7:35, Acts 7:39
Reciprocal references (4): Genesis 26:27, Mark 11:28, Luke 20:2, Acts 7:51
Related Topics
- Thompson Chain: STEPHEN
- Nave’s: COURT, GOVERNMENT, MOSES, PEACE, QUOTATIONS AND ALLUSIONS, READINGS, SELECT
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet