Bible/Galatians/4/30
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Galatians > Chapter 4 > Verse 30
Galatians 4:30
| ← Galatians 4:29 | Galatians 4:30 (KJV) | Galatians 4:31 → |
|---|---|---|
But as then he that was born after the flesh persecuted him [that was born] after the Spirit, even so [it is] now.
|
Nevertheless what saith the scripture? Cast out the bondwoman and her son: for the son of the bondwoman shall not be heir with the son of the freewoman.
|
So then, brethren, we are not children of the bondwoman, but of the free.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
NeverthelessG235 whatG5101 saithG3004 the scriptureG1124? Cast outG1544 the bondwomanG3814 andG2532 herG846 sonG5207: forG1063 the sonG5207 of the bondwomanG3814 shallG2816 notG3364 be heirG2816 withG3326 the sonG5207 of the freewomanG1658.
Original Greek
ἀλλὰ τί λέγει ἡ γραφή; Ἔκβαλε τὴν παιδίσκην καὶ τὸν υἱὸν αὐτῆς, οὐ γὰρ μὴ κληρονομήσῃ ὁ υἱὸς τῆς παιδίσκης μετὰ τοῦ υἱοῦ τῆς ἐλευθέρας.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ἀλλὰ |
alla | G235 | CONJ | Nevertheless |
τί |
ti | G5101 | I-ASN | what |
λέγει |
legei | G3004 | V-PAI-3S | saith |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | the |
γραφή; |
graphē | G1124 | N-NSF | scripture |
Ἔκβαλε |
Ekbale | G1544 | V-2AAM-2S | Cast out |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | the |
παιδίσκην |
paidiskēn | G3814 | N-ASF | bondwoman |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | * |
υἱὸν |
huion | G5207 | N-ASM | son |
αὐτῆς, |
autēs | G846 | P-GSF | her |
οὐ |
ou | G3756 | PRT-N | not |
γὰρ |
gar | G1063 | CONJ | for |
μὴ |
mē | G3361 | PRT-N | |
κληρονομήσῃ |
klēronomēsē | G2816 | V-AAS-3S | shall be heir |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | the |
υἱὸς |
huios | G5207 | N-NSM | son |
τῆς |
tēs | G3588 | T-GSF | of the |
παιδίσκης |
paidiskēs | G3814 | N-GSF | bondwoman |
μετὰ |
meta | G3326 | PREP | with |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | the |
υἱοῦ |
huiou | G5207 | N-GSM | son |
τῆς |
tēs | G3588 | T-GSF | of the |
ἐλευθέρας. |
eleutheras | G1658 | A-GSF | freewoman |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G235 — ἀλλά (allá, al-lah'): but, except — neuter plural of ἄλλος; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1063 — γάρ (gár, gar): for — a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
- G1124 — γραφή (graphḗ, graf-ay'): a writing, passage of scripture, the scriptures — from γράφω; a document, i.e. holy Writ (or its contents or a statement in it):--scripture.
- G1544 — ἐκβάλλω (ekbállō, ek-bal'-lo): I throw, cast, put out, banish, bring forth, produce — from ἐκ and βάλλω; to eject (literally or figuratively):--bring forth, cast (forth, out), drive (out), expel, leave, pluck (pull, take, thrust) out, put forth (out), send away (forth, out).
- G1658 — ἐλεύθερος (eleútheros, el-yoo'-ther-os): free, delivered from obligation — probably from the alternate of ἔρχομαι; unrestrained (to go at pleasure), i.e. (as a citizen) not a slave (whether freeborn or manumitted), or (genitive case) exempt (from obligation or liability):--free (man, woman), at liberty.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2816 — κληρονομέω (klēronoméō, klay-ron-om-eh'-o): I inherit, obtain — from κληρονόμος; to be an heir to (literally or figuratively):--be heir, (obtain by) inherit(-ance).
- G3004 — λέγω (légō, leg'-o): I say, speak — a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas ἔπω and φημί generally refer to an individual expression or speech respectively; while ῥέω is properly to break silence merely, and λαλέω means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
- G3326 — μετά (metá, met-ah'): with, after — a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between ἀπό or ἐκ and εἰς or πρός; less intimate than ἐν and less close than σύν):--after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.
- G3364 — οὐ μή (ou mḗ, oo may): i.e. οὐ and μή; a double negative strengthening the denial; not at all:--any more, at all, by any (no) means, neither, never, no (at all), in no case (wise), nor ever, not (at all, in any wise). Compare μὴ οὐκ.
- G3814 — παιδίσκη (paidískē, pahee-dis'-kay): a female slave, maidservant, maid. — feminine diminutive of παῖς; a girl, i.e. (specially), a female slave or servant:--bondmaid(-woman), damsel, maid(-en).
- G5101 — τίς (tís, tis): who, which, what — probably emphatic of τὶς; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
- G5207 — υἱός (huiós, hwee-os'): a son, descendent — apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship:--child, foal, son.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3361 — μή (mḗ, may): not, lest — a primary particle of qualified negation (whereas οὐ expresses an absolute denial); (adverb) not, (conjunction) lest; also (as an interrogative implying a negative answer (whereas οὐ expects an affirmative one)) whether:--any but (that), X forbear, + God forbid, + lack, lest, neither, never, no (X wise in), none, nor, (can-)not, nothing, that not, un(-taken), without. Often used in compounds in substantially the same relations. See also ἐὰν μή, ἵνα μή, οὐ μή, μῆκος, μηκύνω, μήν, μὴ οὐκ.
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
- G3756 — οὐ (ou, oo): no, not — a primary word; the absolute negative (compare μή) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also οὐ μή, μῆκος.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- Cast — Genesis 21:10-12, Romans 11:7-11
- for — John 8:35, Romans 8:15-17
- what — Romans 4:3, Romans 11:2, Galatians 3:8, Galatians 3:22, James 4:5
Reciprocal references (3): Judges 11:2, Ezekiel 46:17, Romans 9:17
Related Topics
- Thompson Chain: DETERIORATION-DEVELOPMENT, ELECTION
- Torrey’s: CHILDREN
- Nave’s: ABRAHAM, HEIR, JUSTIFICATION, LAW, PARABLES, QUOTATIONS AND ALLUSIONS
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet