Bible/Matthew/26/73
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Matthew > Chapter 26 > Verse 73
Matthew 26:73
| ← Matthew 26:72 | Matthew 26:73 (KJV) | Matthew 26:74 → |
|---|---|---|
And again he denied with an oath, I do not know the man.
|
And after a while came unto [him] they that stood by, and said to Peter, Surely thou also art [one] of them; for thy speech bewrayeth thee.
|
Then began he to curse and to swear, [saying], I know not the man. And immediately the cock crew.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG1161 afterG3326 a whileG3397 came unto him theyG4334 that stood byG2476, and saidG2036 to PeterG4074, SurelyG230 thouG4771 alsoG2532 artG1488 one ofG1537 themG846; forG1063 G2532 thyG4675 speechG2981 bewrayethG1212 theeG4571 G4160.
Original Greek
μετὰ μικρὸν δὲ προσελθόντες οἱ ἑστῶτες εἶπον τῷ Πέτρῳ, Ἀληθῶς καὶ σὺ ἐξ αὐτῶν εἶ· καὶ γὰρ ἡ λαλιά σου δῆλόν σε ποιεῖ.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
μετὰ |
meta | G3326 | PREP | after |
μικρὸν |
mikron | G3397 | A-ASN | a while |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | And |
προσελθόντες |
proselthontes | G4334 | V-2AAP-NPM | came unto [him] they |
οἱ |
hoi | G3588 | T-NPM | * |
ἑστῶτες |
hestōtes | G2476 | V-RAP-NPM | that stood by |
εἶπον |
eipon | G2036 | V-2AAI-3P | and said |
τῷ |
tō | G3588 | T-DSM | * |
Πέτρῳ, |
Petrō | G4074 | N-DSM | to Peter |
Ἀληθῶς |
Alēthōs | G230 | ADV | Surely |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | also |
σὺ |
su | G4771 | P-2NS | thou |
ἐξ |
ex | G1537 | PREP | of |
αὐτῶν |
autōn | G846 | P-GPM | them |
εἶ· |
ei | G1488 | V-PAI-2S | art |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | |
γὰρ |
gar | G1063 | CONJ | for |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | * |
λαλιά |
lalia | G2981 | N-NSF | speech |
σου |
sou | G4675 | P-2GS | thy |
δῆλόν |
dēlon | G1212 | A-ASM | bewrayeth |
σε |
se | G4571 | P-2AS | thee |
ποιεῖ. |
poiei | G4160 | V-PAI-3S |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G230 — ἀληθῶς (alēthōs, al-ay-thoce'): truly, really, certainly — adverb from ἀληθής; truly:--indeed, surely, of a surety, truly, of a (in) truth, verily, very.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1063 — γάρ (gár, gar): for — a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1212 — δῆλος (dēlos, day'-los): clear, manifest, evident — of uncertain derivation; clear:--+ bewray, certain, evident, manifest.
- G1488 — εἶ (eî, i): second person singular present of εἰμί; thou art:--art, be.
- G1537 — ἐκ (ek, ek): from out, out from among, from — a primary preposition denoting origin (the point whence action or motion proceeds), from, out (of place, time, or cause; literal or figurative; direct or remote):--after, among, X are, at, betwixt(-yond), by (the means of), exceedingly, (+ abundantly above), for(- th), from (among, forth, up), + grudgingly, + heartily, X heavenly, X hereby, + very highly, in, …ly, (because, by reason) of, off (from), on, out among (from, of), over, since, X thenceforth, through, X unto, X vehemently, with(-out). Often used in composition, with the same general import; often of completion.
- G2036 — ἔπω (épō, ep'-o): a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ἐρέω, ῥέω, and φημί); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare λέγω.
- G2476 — ἵστημι (hístēmi, his'-tay-mee): I cause to stand, stand — a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):--abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare τίθημι.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2981 — λαλιά (laliá, lal-ee-ah'): speech, talk, dialect — from λαλέω; talk:--saying, speech.
- G3326 — μετά (metá, met-ah'): with, after — a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between ἀπό or ἐκ and εἰς or πρός; less intimate than ἐν and less close than σύν):--after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.
- G3397 — μικρόν (mikrón, mik-ron'): a little, little while — masculine or neuter singular of μικρός (as noun); a small space of time or degree:--a (little) (while).
- G4074 — Πέτρος (Pétros, pet'-ros): Peter — apparently a primary word; a (piece of) rock (larger than λίθος); as a name, Petrus, an apostle:--Peter, rock. Compare Κηφᾶς.
- G4160 — ποιέω (poiéō, poy-eh'-o): I do, make — apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare πράσσω.
- G4334 — προσέρχομαι (prosérchomai, pros-er'-khom-ahee): I come near, consent to — from πρός and ἔρχομαι (including its alternate); to approach, i.e. (literally) come near, visit, or (figuratively) worship, assent to:--(as soon as he) come (unto), come thereunto, consent, draw near, go (near, to, unto).
- G4571 — σέ (sé, seh): accusative case singular of σύ; thee:--thee, thou, X thy house.
- G4675 — σοῦ (soû, soo): genitive case of σύ; of thee, thy:--X home, thee, thine (own), thou, thy.
- G4771 — σύ (sý, soo): you — the personal pronoun of the second person singular; thou:-- thou. See also σέ, σοί, σοῦ; and for the plural ὑμᾶς, ὑμεῖς, ὑμῖν, ὑμῶν.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- for — Judges 12:6, Nehemiah 13:24
- Surely — Luke 22:59-60, John 18:26-27
Reciprocal references (4): Judges 18:3, Mark 14:70, John 21:17, Acts 4:13
Related Topics
- Thompson Chain: TEMPTATION
- Torrey’s: DENIAL OF CHRIST
- Nave’s: BACKSLIDERS, COWARDICE, FALSEHOOD, JESUS, THE CHRIST, LANGUAGE, OPINION, PUBLIC, PETER, PRISONERS, TEMPTATION
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet