Bible/Acts/22/29

From 4Disciples
Jump to navigation Jump to search

Bible > Acts > Chapter 22 > Verse 29

Acts 22:29


Acts 22:28 Acts 22:29 (KJV) Acts 22:30
And the chief captain answered, With a great sum obtained I this freedom. And Paul said, But I was [free] born.
Then straightway they departed from him which should have examined him: and the chief captain also was afraid, after he knew that he was a Roman, and because he had bound him.
On the morrow, because he would have known the certainty wherefore he was accused of the Jews, he loosed him from [his] bands, and commanded the chief priests and all their council to appear, and brought Paul down, and set him before them.

Verse Text

KJV with Strong's Numbers

ThenG3767 straightwayG2112 they departedG868 fromG575 himG846 whichG3588 shouldG3195 have examinedG426 himG846: andG1161 the chief captainG5506 alsoG2532 was afraidG5399, after he knewG1921 thatG3754 he wasG2076 a RomanG4514, andG2532 becauseG3754 he hadG2258 boundG1210 himG846.


Original Greek

εὐθέως οὖν ἀπέστησαν ἀπ’ αὐτοῦ οἱ μέλλοντες αὐτὸν ἀνετάζειν. καὶ ὁ χιλίαρχος δὲ ἐφοβήθη, ἐπιγνοὺς ὅτι Ῥωμαῖός ἐστι, καὶ ὅτι ἦν αὐτὸν δεδεκώς.

Greek Transliteration Strong's Morphology Gloss
εὐθέως
eutheōs G2112 ADV straightway
οὖν
oun G3767 CONJ Then
ἀπέστησαν
apestēsan G868 V-2AAI-3P they departed
ἀπ’
ap’ G575 PREP from
αὐτοῦ
autou G846 P-GSM him
οἱ
hoi G3588 T-NPM which
μέλλοντες
mellontes G3195 V-PAP-NPM should
αὐτὸν
auton G846 P-ASM him
ἀνετάζειν.
anetazein G426 V-PAN have examined
καὶ
kai G2532 CONJ also
ho G3588 T-NSM the
χιλίαρχος
chiliarchos G5506 N-NSM chief captain
δὲ
de G1161 CONJ and
ἐφοβήθη,
ephobēthē G5399 V-AOI-3S was afraid
ἐπιγνοὺς
epignous G1921 V-2AAP-NSM after he knew
ὅτι
hoti G3754 CONJ that
Ῥωμαῖός
Rhōmaios G4514 A-NSM a Roman
ἐστι,
esti G2076 V-PAI-3S he was
καὶ
kai G2532 CONJ and
ὅτι
hoti G3754 CONJ because
ἦν
ēn G2258 V-IAI-3S he had
αὐτὸν
auton G846 P-ASM him
δεδεκώς.
dedekōs G1210 V-RAP-NSM bound
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
  • G426 — ἀνετάζω (anetázō, an-et-ad'-zo): I examine judicially — from ἀνά and (to test); to investigate (judicially):--(should have) examined(-d).
  • G575 — ἀπό (apó, apo'): from, away from — a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
  • G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
  • G868 — ἀφίστημι (aphístēmi, af-is'-tay-mee): I lead away, seduce, depart, abstain from — from ἀπό and ἵστημι; to remove, i.e. (actively) instigate to revolt; usually (reflexively) to desist, desert, etc.:--depart, draw (fall) away, refrain, withdraw self.
  • G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
  • G1210 — δέω (déō, deh'-o): I bind — a primary verb; to bind (in various applications, literally or figuratively):--bind, be in bonds, knit, tie, wind. See also δεῖ, δέομαι.
  • G1921 — ἐπιγινώσκω (epiginṓskō, ep-ig-in-oce'-ko): I come to know, discern, recognize — from ἐπί and γινώσκω; to know upon some mark, i.e. recognize; by implication, to become fully acquainted with, to acknowledge:--(ac-, have, take)know(-ledge, well), perceive.
  • G2076 — ἐστί (estí, es-tee'): third person singular present indicative of εἰμί; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
  • G2112 — εὐθέως (euthéōs, yoo-theh'-oce): immediately, soon — adverb from εὐθύς; directly, i.e. at once or soon:--anon, as soon as, forthwith, immediately, shortly, straightway.
  • G2258 — ἦν (ēn, ane): imperfect of εἰμί; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
  • G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
  • G3195 — μέλλω (méllō, mel'-lo): I am about to — a strengthened form of μέλω (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation):--about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
  • G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
  • G3754 — ὅτι (hóti, hot'-ee): that, since, because — neuter of ὅστις as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
  • G3767 — οὖν (oûn, oon): therefore, then — apparently a primary word; (adverbially) certainly, or (conjunctionally) accordingly:--and (so, truly), but, now (then), so (likewise then), then, therefore, verily, wherefore.
  • G4514 — Ῥωμαῖος (Rhōmaîos, hro-mah'-yos): Roman, a Roman citizen — from Ῥώμη; Romæan, i.e. Roman (as noun):--Roman, of Rome.
  • G5399 — φοβέω (phobéō, fob-eh'-o): I fear, am terrified — from φόβος; to frighten, i.e. (passively) to be alarmed; by analogy, to be in awe of, i.e. revere:--be (+ sore) afraid, fear (exceedingly), reverence.
  • G5506 — χιλίαρχος (chilíarchos, khil-ee'-ar-khos): a military tribune — from χίλιοι and ἄρχω; the commander of a thousand soldiers ("chiliarch"; i.e. colonel:--(chief, high) captain.
Cross References

Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)

Reciprocal references (2): Matthew 27:2, Acts 21:33

Related Topics

Discussion / Insights[edit | edit source]

No content yet

Notes and References[edit | edit source]

No content yet

BibleActsActs 22 › Verse 29