Bible/Luke/19/28
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Luke > Chapter 19 > Verse 28
Luke 19:28
| ← Luke 19:27 [words of Jesus] | Luke 19:28 (KJV) | Luke 19:29 → |
|---|---|---|
But those mine enemies, which would not that I should reign over them, bring hither, and slay [them] before me.
|
And when he had thus spoken, he went before, ascending up to Jerusalem.
|
And it came to pass, when he was come nigh to Bethphage and Bethany, at the mount called [the mount] of Olives, he sent two of his disciples,
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 when he had thusG5023 spokenG2036, he wentG4198 beforeG1715, ascending upG305 toG1519 JerusalemG2414.
Original Greek
Καὶ εἰπὼν ταῦτα, ἐπορεύετο ἔμπροσθεν, ἀναβαίνων εἰς Ἱεροσόλυμα.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
Καὶ |
Kai | G2532 | CONJ | And |
εἰπὼν |
eipōn | G2036 | V-2AAP-NSM | spoken |
ταῦτα, |
tauta | G5023 | D-APN | when he had thus |
ἐπορεύετο |
eporeueto | G4198 | V-INI-3S | he went |
ἔμπροσθεν, |
emprosthen | G1715 | ADV | before |
ἀναβαίνων |
anabainōn | G305 | V-PAP-NSM | ascending up |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | to |
Ἱεροσόλυμα. |
Hierosoluma | G2414 | N-ASF | Jerusalem |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G305 — ἀναβαίνω (anabaínō, an-ab-ah'-ee-no): I go up, mount, ascend — from ἀνά and the base of βάσις; to go up (literally or figuratively):--arise, ascend (up), climb (go, grow, rise, spring) up, come (up).
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1715 — ἔμπροσθεν (émprosthen, em'-pros-then): in front, before the face — from ἐν and πρός; in front of (in place (literally or figuratively) or time):--against, at, before, (in presence, sight) of.
- G2036 — ἔπω (épō, ep'-o): a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ἐρέω, ῥέω, and φημί); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare λέγω.
- G2414 — Ἱεροσόλυμα (Hierosólyma, hee-er-os-ol'-oo-mah): Jerusalem — of Hebrew origin (יְרוּשָׁלַ͏ִם); Hierosolyma (i.e. Jerushalaim), the capitol of Palestine:--Jerusalem. Compare Ἱερουσαλήμ.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G4198 — πορεύομαι (poreúomai, por-yoo'-om-ahee): I travel, journey, go — middle voice from a derivative of the same as πεῖρα; to traverse, i.e. travel (literally or figuratively; especially to remove (figuratively, die), live, etc.); --depart, go (away, forth, one's way, up), (make a, take a) journey, walk.
- G5023 — ταῦτα (taûta, tow'-tah): nominative or accusative case neuter plural of οὗτος; these things:--+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- he went — Psalms 40:6-8, Mark 10:32-34, Luke 9:51, Luke 12:50, Luke 18:31, John 18:11, Hebrews 12:2, 1 Peter 4:1
Reciprocal references (1): Matthew 21:1
Related Topics
- Nave’s: JESUS, THE CHRIST
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet