Bible/Matthew/24/16
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Matthew > Chapter 24 > Verse 16
Matthew 24:16
| ← Matthew 24:15 [words of Jesus] | Matthew 24:16 (KJV) [words of Jesus] | Matthew 24:17 [words of Jesus] → |
|---|---|---|
When ye therefore shall see the abomination of desolation, spoken of by Daniel the prophet, stand in the holy place, (whoso readeth, let him understand:)
|
Then let them which be in Judaea flee into the mountains:
|
Let him which is on the housetop not come down to take any thing out of his house:
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ThenG5119 let them which be inG1722 JudaeaG2449 fleeG5343 intoG1909 the mountainsG3735:
Original Greek
τότε οἱ ἐν τῇ Ἰουδαίᾳ φευγέτωσαν ἐπί τὰ ὄρη·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
τότε |
tote | G5119 | ADV | Then |
οἱ |
hoi | G3588 | T-NPM | * |
ἐν |
en | G1722 | PREP | let them which be in |
τῇ |
tē | G3588 | T-DSF | * |
Ἰουδαίᾳ |
Ioudaia | G2449 | N-DSF | Judaea |
φευγέτωσαν |
pheugetōsan | G5343 | V-PAM-3P | flee |
ἐπί |
epi | G1909 | PREP | into |
τὰ |
ta | G3588 | T-APN | the |
ὄρη· |
orē | G3735 | N-APN | mountains |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G1909 — ἐπί (epí, ep-ee'): on, to, against, on the basis of, at — a primary preposition; properly, meaning superimposition (of time, place, order, etc.), as a relation of distribution (with the genitive case), i.e. over, upon, etc.; of rest (with the dative case) at, on, etc.; of direction (with the accusative case) towards, upon, etc.:--about (the times), above, after, against, among, as long as (touching), at, beside, X have charge of, (be-, (where-))fore, in (a place, as much as, the time of, -to), (because) of, (up-)on (behalf of), over, (by, for) the space of, through(-out), (un-)to(-ward), with. In compounds it retains essentially the same import, at, upon, etc. (literally or figuratively).
- G2449 — Ἰουδαία (Ioudaía, ee-oo-dah'-yah): Judea — feminine of Ἰουδαῖος (with γῆ implied); the Judæan land (i.e. Judæa), a region of Palestine:--Judæa.
- G3735 — ὄρος (óros, or'-os): a mountain — probably from an obsolete (to rise or "rear"; perhaps akin to αἴρω; compare ὄρνις); a mountain (as lifting itself above the plain):--hill, mount(-ain).
- G5119 — τότε (tóte, tot'-eh): then — from (the neuter of) ὁ and ὅτε; the when, i.e. at the time that (of the past or future, also in consecution):--that time, then.
- G5343 — φεύγω (pheúgō, fyoo'-go): I flee, escape, shun — apparently a primary verb; to run away (literally or figuratively); by implication, to shun; by analogy, to vanish:--escape, flee (away).
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Reciprocal references (14): Genesis 19:17, Deuteronomy 28:52, 1 Samuel 20:38, 2 Samuel 17:16, 2 Kings 7:7, 2 Kings 7:15, Isaiah 14:32, Isaiah 22:5, Jeremiah 44:29, Jeremiah 48:6, Zechariah 14:2, Mark 13:15, Luke 21:7, Revelation 18:4
Related Topics
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet