Bible/2 John/1/2
Jump to navigation
Jump to search
Bible > 2 John > Chapter 1 > Verse 2
2 John 1:2
| ← 2 John 1:1 | 2 John 1:2 (KJV) | 2 John 1:3 → |
|---|---|---|
The elder unto the elect lady and her children, whom I love in the truth; and not I only, but also all they that have known the truth;
|
For the truth's sake, which dwelleth in us, and shall be with us for ever.
|
Grace be with you, mercy, [and] peace, from God the Father, and from the Lord Jesus Christ, the Son of the Father, in truth and love.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ForG1223 the truth's sakeG225, whichG3588 dwellethG3306 inG1722 usG2254, andG2532 shall beG2071 withG3326 usG2257 forG1519 everG165.
Original Greek
διὰ τὴν ἀλήθειαν τὴν μένουσαν ἐν ἡμῖν, καὶ μεθ’ ἡμῶν ἔσται εἰς τὸν αἰῶνα·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
διὰ |
dia | G1223 | PREP | For |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | the |
ἀλήθειαν |
alētheian | G225 | N-ASF | truth's sake |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | which |
μένουσαν |
menousan | G3306 | V-PAP-ASF | dwelleth |
ἐν |
en | G1722 | PREP | in |
ἡμῖν, |
hēmin | G2254 | P-1DP | us |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
μεθ’ |
meth’ | G3326 | PREP | with |
ἡμῶν |
hēmōn | G2257 | P-1GP | us |
ἔσται |
estai | G2071 | V-FDI-3S | shall be |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | for |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | * |
αἰῶνα· |
aiōna | G165 | N-ASM | ever |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G165 — αἰών (aiṓn, ahee-ohn'): an age, a cycle of time — from the same as ἀεί; properly, an age; by extension, perpetuity (also past); by implication, the world; specially (Jewish) a Messianic period (present or future):--age, course, eternal, (for) ever(-more), (n-)ever, (beginning of the , while the) world (began, without end). Compare χρόνος.
- G225 — ἀλήθεια (alḗtheia, al-ay'-thi-a): truth — from ἀληθής; truth:--true, X truly, truth, verity.
- G1223 — διά (diá, dee-ah'): through, on account of — a primary preposition denoting the channel of an act; through (in very wide applications, local, causal, or occasional):--after, always, among, at, to avoid, because of (that), briefly, by, for (cause) … fore, from, in, by occasion of, of, by reason of, for sake, that, thereby, therefore, X though, through(-out), to, wherefore, with (-in). In composition it retains the same general importance.
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G2071 — ἔσομαι (ésomai, es'-om-ahee): future of εἰμί; will be:--shall (should) be (have), (shall) come (to pass), X may have, X fall, what would follow, X live long, X sojourn.
- G2254 — ἡμῖν (hēmîn, hay-meen'): dative case plural of ἐγώ; to (or for, with, by) us:--our, (for) us, we.
- G2257 — ἡμῶν (hēmōn, hay-mone'): genitive case plural of ἐγώ; of (or from) us:--our (company), us, we.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3306 — μένω (ménō, men'-o): I remain, abide — a primary verb; to stay (in a given place, state, relation or expectancy):--abide, continue, dwell, endure, be present, remain, stand, tarry (for), X thine own.
- G3326 — μετά (metá, met-ah'): with, after — a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between ἀπό or ἐκ and εἰς or πρός; less intimate than ἐν and less close than σύν):--after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- the truth's — 1 Corinthians 9:23, 2 Corinthians 4:5
- which — John 15:7, Colossians 3:16, 2 Timothy 1:5, 1 Peter 1:23-25, 1 John 2:14, 1 John 2:17
Reciprocal references (8): Deuteronomy 6:6, Titus 3:15, 1 John 1:8, 1 John 1:10, 1 John 2:24, 1 John 2:27, 2 John 1:1, 3 John 1:3
Related Topics
- Torrey’s: TRUTH
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet