Bible/Acts/2/7
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Acts > Chapter 2 > Verse 7
Acts 2:7
| ← Acts 2:6 | Acts 2:7 (KJV) | Acts 2:8 → |
|---|---|---|
Now when this was noised abroad, the multitude came together, and were confounded, because that every man heard them speak in his own language.
|
And they were all amazed and marvelled, saying one to another, Behold, are not all these which speak Galilaeans?
|
And how hear we every man in our own tongue, wherein we were born?
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG1161 they wereG1839 allG3956 amazedG1839 andG2532 marvelledG2296, sayingG3004 one to anotherG4314 G240, BeholdG2400, areG1526 notG3756 allG3956 theseG3778 whichG3588 speakG2980 GalilaeansG1057?
Original Greek
ἐξίσταντο δὲ πάντες καὶ ἐθαύμαζον, λέγοντες πρὸς ἀλλήλους, Οὐκ ἰδοὺ πάντες οὗτοί εἰσιν οἱ λαλοῦντες Γαλιλαῖοι;
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ἐξίσταντο |
existanto | G1839 | V-IMI-3P | they were amazed |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | And |
πάντες |
pantes | G3956 | A-NPM | all |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἐθαύμαζον, |
ethaumazon | G2296 | V-IAI-3P | marvelled |
λέγοντες |
legontes | G3004 | V-PAP-NPM | saying |
πρὸς |
pros | G4314 | PREP | one to another |
ἀλλήλους, |
allēlous | G240 | C-APM | |
Οὐκ |
Ouk | G3756 | PRT-N | not |
ἰδοὺ |
idou | G2400 | V-2AAM-2S | Behold |
πάντες |
pantes | G3956 | A-NPM | all |
οὗτοί |
houtoi | G3778 | D-NPM | these |
εἰσιν |
eisin | G1526 | V-PAI-3P | are |
οἱ |
hoi | G3588 | T-NPM | which |
λαλοῦντες |
lalountes | G2980 | V-PAP-NPM | speak |
Γαλιλαῖοι; |
Galilaioi | G1057 | N-NPM | Galilaeans |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G240 — ἀλλήλων (allḗlōn, al-lay'-lone): one another — Genitive plural from ἄλλος reduplicated; one another:--each other, mutual, one another, (the other), (them-, your-)selves, (selves) together (sometimes with μετά or πρός).
- G1057 — Γαλιλαῖος (Galilaîos, gal-ee-lah'-yos): a Galilean — from Γαλιλαία; Galilean or belonging to Galilea:--Galilean, of Galilee.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1526 — εἰσί (eisí, i-see'): 3rd person plural present indicative of εἰμί; they are:--agree, are, be, dure, X is, were.
- G1839 — ἐξίστημι (exístēmi, ex-is'-tay-mee): I astonish, am astonished — from ἐκ and ἵστημι; to put (stand) out of wits, i.e. astound, or (reflexively) become astounded, insane:--amaze, be (make) astonished, be beside self (selves), bewitch, wonder.
- G2296 — θαυμάζω (thaumázō, thou-mad'-zo): I wonder, admire — from θαῦμα; to wonder; by implication, to admire:--admire, have in admiration, marvel, wonder.
- G2400 — ἰδού (idoú, id-oo'): See! Lo! Behold! Look! — second person singular imperative middle voice of εἴδω; used as imperative lo!; --behold, lo, see.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2980 — λαλέω (laléō, lal-eh'-o): I speak, say — a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:--preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare λέγω.
- G3004 — λέγω (légō, leg'-o): I say, speak — a primary verb; properly, to "lay" forth, i.e. (figuratively) relate (in words (usually of systematic or set discourse; whereas ἔπω and φημί generally refer to an individual expression or speech respectively; while ῥέω is properly to break silence merely, and λαλέω means an extended or random harangue)); by implication, to mean:--ask, bid, boast, call, describe, give out, name, put forth, say(-ing, on), shew, speak, tell, utter.
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
- G3756 — οὐ (ou, oo): no, not — a primary word; the absolute negative (compare μή) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also οὐ μή, μῆκος.
- G3778 — οὗτος (hoûtos, hoo'-tos): this, he, she, it — from the article ὁ and αὐτός; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
- G3956 — πᾶς (pâs, pas): all, the whole, every kind of — including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
- G4314 — πρός (prós, pros): to, towards, with — a strengthened form of πρό; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):--about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- amazed — Mark 1:27, Mark 2:12, Acts 2:12, Acts 3:10, Acts 14:11-12
- are — Matthew 4:18-22, Matthew 21:11, John 7:52, Acts 1:11
Reciprocal references (5): 1 Samuel 10:11, Mark 7:37, Mark 14:70, John 7:15, Acts 4:13
Related Topics
- Thompson Chain: AWAKENINGS AND RELIGIOUS REFORMS, GALILAEANS, HOLY SPIRIT
- Torrey’s: EMBLEMS OF THE HOLY SPIRIT, THE, GALILEE
- Nave’s: FEASTS, GALILEE, LANGUAGE, ORATOR, PROPHECY, READINGS, SELECT, REVIVALS, TESTIMONY, TONGUE
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet