Bible/Matthew/26/47
Bible > Matthew > Chapter 26 > Verse 47
Matthew 26:47
| ← Matthew 26:46 [words of Jesus] | Matthew 26:47 (KJV) | Matthew 26:48 → |
|---|---|---|
Rise, let us be going: behold, he is at hand that doth betray me.
|
And while he yet spake, lo, Judas, one of the twelve, came, and with him a great multitude with swords and staves, from the chief priests and elders of the people.
|
Now he that betrayed him gave them a sign, saying, Whomsoever I shall kiss, that same is he: hold him fast.
|
Verse Text
AndG2532 whileG2089 heG846 yetG2089 spakeG2980, loG2400, JudasG2455, oneG1520 of the twelveG1427, cameG2064, andG2532 withG3326 himG846 a greatG4183 multitudeG3793 withG3326 swordsG3162 andG2532 stavesG3586, fromG575 the chief priestsG749 andG2532 eldersG4245 of the peopleG2992.
Καὶ ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος, ἰδού, Ἰούδας εἷς τῶν δώδεκα ἦλθε, καὶ μετ’ αὐτοῦ ὄχλος πολὺς μετὰ μαχαιρῶν καὶ ξύλων, ἀπὸ τῶν ἀρχιερέων καὶ πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
Καὶ |
Kai | G2532 | CONJ | And |
ἔτι |
eti | G2089 | ADV | while yet |
αὐτοῦ |
autou | G846 | P-GSM | he |
λαλοῦντος, |
lalountos | G2980 | V-PAP-GSM | spake |
ἰδού, |
idou | G2400 | V-2AAM-2S | lo |
Ἰούδας |
Ioudas | G2455 | N-NSM | Judas |
εἷς |
heis | G1520 | A-NSM | one |
τῶν |
tōn | G3588 | T-GPM | * |
δώδεκα |
dōdeka | G1427 | A-NUI | of the twelve |
ἦλθε, |
ēlthe | G2064 | V-2AAI-3S | came |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
μετ’ |
met’ | G3326 | PREP | with |
αὐτοῦ |
autou | G846 | P-GSM | him |
ὄχλος |
ochlos | G3793 | N-NSM | multitude |
πολὺς |
polus | G4183 | A-NSM | a great |
μετὰ |
meta | G3326 | PREP | with |
μαχαιρῶν |
machairōn | G3162 | N-GPF | swords |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ξύλων, |
xulōn | G3586 | N-GPN | staves |
ἀπὸ |
apo | G575 | PREP | from |
τῶν |
tōn | G3588 | T-GPM | the |
ἀρχιερέων |
archiereōn | G749 | N-GPM | chief priests |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
πρεσβυτέρων |
presbuterōn | G4245 | A-GPM-C | elders |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | of the |
λαοῦ. |
laou | G2992 | N-GSM | people |
- G575 — ἀπό (apó, apo'): from, away from — a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
- G749 — ἀρχιερεύς (archiereús, ar-khee-er-yuce'): high priest, chief priest — from ἀρχή and ἱερεύς; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest:--chief (high) priest, chief of the priests.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1427 — δώδεκα (dṓdeka, do'-dek-ah): twelve — from δύο and δέκα; two and ten, i.e. a dozen:--twelve.
- G1520 — εἷς (heîs, hice): one — a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also εἷς καθ’ εἷς, μηδείς, μία, οὐδείς.
- G2064 — ἔρχομαι (érchomai, er'-khom-ahee): I come, go — middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
- G2089 — ἔτι (éti, et'-ee): still, yet, even now — perhaps akin to ἔτος; "yet," still (of time or degree):--after that, also, ever, (any) further, (t-)henceforth (more), hereafter, (any) longer, (any) more(-one), now, still, yet.
- G2400 — ἰδού (idoú, id-oo'): See! Lo! Behold! Look! — second person singular imperative middle voice of εἴδω; used as imperative lo!; --behold, lo, see.
- G2455 — Ἰούδας (Ioúdas, ee-oo-das'): Judah, Judas, Jude — of Hebrew origin (יְהוּדָה); Judas (i.e. Jehudah), the name of ten Israelites; also of the posterity of one of them and its region:--Juda(-h, -s); Jude.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2980 — λαλέω (laléō, lal-eh'-o): I speak, say — a prolonged form of an otherwise obsolete verb; to talk, i.e. utter words:--preach, say, speak (after), talk, tell, utter. Compare λέγω.
- G2992 — λαός (laós, lah-os'): a people, the crowd — apparently a primary word; a people (in general; thus differing from δῆμος, which denotes one's own populace):--people.
- G3162 — μάχαιρα (máchaira, makh'-ahee-rah): a sword — probably feminine of a presumed derivative of μάχη; a knife, i.e. dirk; figuratively, war, judicial punishment:--sword.
- G3326 — μετά (metá, met-ah'): with, after — a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between ἀπό or ἐκ and εἰς or πρός; less intimate than ἐν and less close than σύν):--after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.
- G3586 — ξύλον (xýlon, xoo'-lon): a staff, cross, anything made of wood — from another form of the base of ξέστης; timber (as fuel or material); by implication, a stick, club or tree or other wooden article or substance:--staff, stocks, tree, wood.
- G3793 — ὄχλος (óchlos, okh'los): a crowd — from a derivative of ἔχω (meaning a vehicle); a throng (as borne along); by implication, the rabble; by extension, a class of people; figuratively, a riot:--company, multitude, number (of people), people, press.
- G4183 — πολύς (polýs, pol-oos'): much, many, often — including the forms from the alternate ; (singular) much (in any respect) or (plural) many; neuter (singular) as adverbial, largely; neuter (plural) as adverb or noun often, mostly, largely:--abundant, + altogether, common, + far (passed, spent), (+ be of a) great (age, deal, -ly, while), long, many, much, oft(-en (-times)), plenteous, sore, straitly. Compare πλεῖστος, πλείων.
- G4245 — πρεσβύτερος (presbýteros, pres-boo'-ter-os): elder — comparative of (elderly); older; as noun, a senior; specially, an Israelite Sanhedrist (also figuratively, member of the celestial council) or Christian "presbyter":-- elder(-est), old.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
Reciprocal references (15): 1 Samuel 26:20, 2 Kings 6:14, Psalms 18:4, Psalms 55:13, Psalms 119:150, Psalms 119:157, Jeremiah 36:26, Matthew 2:4, Matthew 10:1, Matthew 10:4, Matthew 16:21, Matthew 27:3, Mark 3:19, Mark 14:20, John 18:3
Related Topics
- Thompson Chain: RABBLE, THE
- Nave’s: BETRAYAL, GETHSEMANE, JESUS, THE CHRIST, JUDAS (JUDE), MEEKNESS, MINISTER, Christian, PRIEST, PRISONERS, STAVES (LONG POLES), TRAITOR
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet