Bible/Acts/11/12
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Acts > Chapter 11 > Verse 12
Acts 11:12
| ← Acts 11:11 | Acts 11:12 (KJV) | Acts 11:13 → |
|---|---|---|
And, behold, immediately there were three men already come unto the house where I was, sent from Caesarea unto me.
|
And the Spirit bade me go with them, nothing doubting. Moreover these six brethren accompanied me, and we entered into the man's house:
|
And he shewed us how he had seen an angel in his house, which stood and said unto him, Send men to Joppa, and call for Simon, whose surname is Peter;
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG1161 the SpiritG4151 badeG2036 meG3427 go withG4905 themG846, nothingG3367 doubtingG1252. MoreoverG1161 G2532 theseG3778 sixG1803 brethrenG80 accompaniedG4862 G2064 meG1698, andG2532 we enteredG1525 intoG1519 the man'sG435 houseG3624:
Original Greek
εἶπε δὲ μοι τὸ Πνεῦμα συνελθεῖν αὐτοῖς, μηδὲν διακρινόμενον. ἦλθον δὲ σὺν ἐμοὶ καὶ οἱ ἓξ ἀδελφοὶ οὗτοι, καὶ εἰσήλθομεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀνδρός·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
εἶπε |
eipe | G2036 | V-2AAI-3S | bade |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | And |
μοι |
moi | G3427 | P-1DS | me |
τὸ |
to | G3588 | T-NSN | the |
Πνεῦμα |
Pneuma | G4151 | N-NSN | Spirit |
συνελθεῖν |
sunelthein | G4905 | V-2AAN | go with |
αὐτοῖς, |
autois | G846 | P-DPM | them |
μηδὲν |
mēden | G3367 | A-ASN-N | nothing |
διακρινόμενον. |
diakrinomenon | G1252 | V-PMP-ASM | doubting |
ἦλθον |
ēlthon | G2064 | V-2AAI-3P | |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | Moreover |
σὺν |
sun | G4862 | PREP | accompanied |
ἐμοὶ |
emoi | G1698 | P-1DS | me |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | |
οἱ |
hoi | G3588 | T-NPM | * |
ἓξ |
hex | G1803 | A-NUI | six |
ἀδελφοὶ |
adelphoi | G80 | N-NPM | brethren |
οὗτοι, |
houtoi | G3778 | D-NPM | these |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
εἰσήλθομεν |
eisēlthomen | G1525 | V-2AAI-1P | we entered |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | into |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | * |
οἶκον |
oikon | G3624 | N-ASM | house |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | the |
ἀνδρός· |
andros | G435 | N-GSM | man's |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G80 — ἀδελφός (adelphós, ad-el-fos'): a brother — from Α (as a connective particle) and (the womb); a brother (literally or figuratively) near or remote (much like Α):--brother.
- G435 — ἀνήρ (anḗr, an'-ayr): a male human being, a man — a primary word (compare ἄνθρωπος); a man (properly as an individual male):--fellow, husband, man, sir.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1252 — διακρίνω (diakrínō, dee-ak-ree'-no): I distinguish, discern, doubt, hesitate — from διά and κρίνω; to separate thoroughly, i.e. (literally and reflexively) to withdraw from, or (by implication) oppose; figuratively, to discriminate (by implication, decide), or (reflexively) hesitate:--contend, make (to) differ(-ence), discern, doubt, judge, be partial, stagger, waver.
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1525 — εἰσέρχομαι (eisérchomai, ice-er'-khom-ahee): I go in, come in, enter — from εἰς and ἔρχομαι; to enter (literally or figuratively):--X arise, come (in, into), enter in(-to), go in (through).
- G1698 — ἐμοί (emoí, em-oy'): a prolonged form of μοί; to me:--I, me, mine, my.
- G1803 — ἕξ (héx, hex): six — a primary numeral; six:--six.
- G2036 — ἔπω (épō, ep'-o): a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ἐρέω, ῥέω, and φημί); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare λέγω.
- G2064 — ἔρχομαι (érchomai, er'-khom-ahee): I come, go — middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3367 — μηδείς (mēdeís, may-dice'): no one, nothing — from μή and εἷς; not even one (man, woman, thing):--any (man, thing), no (man), none, not (at all, any man, a whit), nothing, + without delay.
- G3427 — μοί (moí, moy): the simpler form of ἐμοί; to me:--I, me, mine, my.
- G3624 — οἶκος (oîkos, oy'-kos): a house, household — of uncertain affinity; a dwelling (more or less extensive, literal or figurative); by implication, a family (more or less related, literally or figuratively):--home, house(-hold), temple.
- G3778 — οὗτος (hoûtos, hoo'-tos): this, he, she, it — from the article ὁ and αὐτός; the he (she or it), i.e. this or that (often with article repeated):--he (it was that), hereof, it, she, such as, the same, these, they, this (man, same, woman), which, who.
- G4151 — πνεῦμα (pneûma, pnyoo'-mah): wind, breath, spirit — from πνέω; a current of air, i.e. breath (blast) or a breeze; by analogy or figuratively, a spirit, i.e. (human) the rational soul, (by implication) vital principle, mental disposition, etc., or (superhuman) an angel, demon, or (divine) God, Christ's spirit, the Holy Spirit:--ghost, life, spirit(-ual, -ually), mind. Compare ψυχή.
- G4862 — σύν (sýn, soon): with — a primary preposition denoting union; with or together (but much closer than μετά or παρά), i.e. by association, companionship, process, resemblance, possession, instrumentality, addition, etc.:--beside, with. In composition it has similar applications, including completeness.
- G4905 — συνέρχομαι (synérchomai, soon-er'-khom-ahee): I come or go with, accompany, assemble — from σύν and ἔρχομαι; to convene, depart in company with, associate with, or (specially), cohabit (conjugally):--accompany, assemble (with), come (together), come (company, go) with, resort.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- nothing — Matthew 1:20
- the Spirit — John 16:13, Acts 8:29, Acts 10:19-20, Acts 13:2, Acts 13:4, Acts 15:7, Acts 16:6-7, 2 Thessalonians 2:2, Revelation 22:17
- these — Acts 10:23, Acts 10:45
Reciprocal references (2): Luke 2:27, Acts 15:2
Related Topics
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet