Bible/Job/22/21
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Job > Chapter 22 > Verse 21
Job 22:21
| ← Job 22:20 | Job 22:21 (KJV) | Job 22:22 → |
|---|---|---|
Whereas our substance is not cut down, but the remnant of them the fire consumeth.
|
Acquaint now thyself with him, and be at peace: thereby good shall come unto thee.
|
Receive, I pray thee, the law from his mouth, and lay up his words in thine heart.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AcquaintH5532 now thyself with him, and be at peaceH7999: thereby goodH2896 shall comeH935 unto thee.
Original Hebrew
הַסְכֶּן־נָא עִמֹּו וּשְׁלם בָּהֶם תְּבֹואַתְךָ טֹובָה׃
| Hebrew | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
הַסְכֶּן |
has.ken- | H5532 | HVhv2ms | be reconciled |
נָ֣א |
na' | H4994 | HTe | please |
עִמּ֑/וֹ |
i.M/o | H5973 | HR/Sp3ms | with/ him |
וּ/שְׁלם |
u./she.lm | H7999 | HC/Vqv2ms | and/ be at peace |
בָּ֝/הֶ֗ם |
ba./Hem | HR/Sp3mp | by/ them | |
תְּֽבוֹאַתְ/ךָ֥ |
te.vo.'at./Kha | H935 | HVqi3fs/Sp2ms | it will come to/ you |
טוֹבָֽה |
to.Vah | H2896 | HAafsa | good |
Source: Westminster Leningrad Codex (MorphHB), TAHOT (Tyndale House)
Strong's References
- H935 — בּוֹא (bôwʼ, bo): a primitive root; to go or come (in a wide variety of applications); abide, apply, attain, [idiom] be, befall, [phrase] besiege, bring (forth, in, into, to pass), call, carry, [idiom] certainly, (cause, let, thing for) to come (against, in, out, upon, to pass), depart, [idiom] doubtless again, [phrase] eat, [phrase] employ, (cause to) enter (in, into, -tering, -trance, -try), be fallen, fetch, [phrase] follow, get, give, go (down, in, to war), grant, [phrase] have, [idiom] indeed, (in-) vade, lead, lift (up), mention, pull in, put, resort, run (down), send, set, [idiom] (well) stricken (in age), [idiom] surely, take (in), way.
- H2896 — טוֹב (ṭôwb, tobe): from טוֹב; good (as an adjective) in the widest sense; used likewise as a noun, both in the masculine and the feminine, the singular and the plural (good, a good or good thing, a good man or woman; the good, goods or good things, good men or women), also as an adverb (well); beautiful, best, better, bountiful, cheerful, at ease, [idiom] fair (word), (be in) favour, fine, glad, good (deed, -lier, -liest, -ly, -ness, -s), graciously, joyful, kindly, kindness, liketh (best), loving, merry, [idiom] most, pleasant, [phrase] pleaseth, pleasure, precious, prosperity, ready, sweet, wealth, welfare, (be) well(-favoured).
- H5532 — סָכַן (çâkan, saw-kan'): a primitive root; to be familiar with; by implication, to minister to, be serviceable to, be customary; acquaint (self), be advantage, [idiom] ever, (be, (un-)) profit(-able), treasurer, be wont.
- H7999 — שָׁלַם (shâlam, shaw-lam'): a primitive root; to be safe (in mind, body or estate); figuratively, to be (causatively, make) completed; by implication, to be friendly; by extension, to reciprocate (in various applications); make amends, (make an) end, finish, full, give again, make good, (re-) pay (again), (make) (to) (be at) peace(-able), that is perfect, perform, (make) prosper(-ous), recompense, render, requite, make restitution, restore, reward, [idiom] surely.
The following Strong's numbers are referenced in the Hebrew (Westminster Leningrad Codex) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- H4994 — נָא (nâʼ, naw): a primitive particle of incitement and entreaty, which may usually be rendered; 'I pray', 'now', or 'then'; added mostly to verbs (in the Imperative or Future), or to interjections, occasionally to an adverb or conjunction; I beseech (pray) thee (you), go to, now, oh.
- H5973 — עִם (ʻim, eem): from עָמַם; adverb or preposition, with (i.e. in conjunction with), in varied applications; specifically, equally with; often with prepositional prefix (and then usually unrepresented in English); accompanying, against, and, as ([idiom] long as), before, beside, by (reason of), for all, from (among, between), in, like, more than, of, (un-) to, with(-al).
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet