Bible/John/19/25
Jump to navigation
Jump to search
Bible > John > Chapter 19 > Verse 25
John 19:25
| ← John 19:24 | John 19:25 (KJV) | John 19:26 [words of Jesus] → |
|---|---|---|
They said therefore among themselves, Let us not rend it, but cast lots for it, whose it shall be: that the scripture might be fulfilled, which saith, They parted my raiment among them, and for my vesture they did cast lots. These things therefore the soldiers did.
|
Now there stood by the cross of Jesus his mother, and his mother's sister, Mary the [wife] of Cleophas, and Mary Magdalene.
|
When Jesus therefore saw his mother, and the disciple standing by, whom he loved, he saith unto his mother, Woman, behold thy son!
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
NowG1161 there stoodG2476 byG3844 the crossG4716 of JesusG2424 hisG846 motherG3384, andG2532 hisG846 mother'sG3384 sisterG79, MaryG3137 the wifeG3588 of CleophasG2832, andG2532 MaryG3137 MagdaleneG3094.
Original Greek
εἱστήκεισαν δὲ παρὰ τῷ σταυρῷ τοῦ Ἰησοῦ ἡ μήτηρ αὐτοῦ, καὶ ἡ ἀδελφὴ τῆς μητρὸς αὐτοῦ, Μαρία ἡ τοῦ Κλωπᾶ, καὶ Μαρία ἡ Μαγδαληνή.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
εἱστήκεισαν |
heistēkeisan | G2476 | V-LAI-3P | there stood |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | Now |
παρὰ |
para | G3844 | PREP | by |
τῷ |
tō | G3588 | T-DSM | the |
σταυρῷ |
staurō | G4716 | N-DSM | cross |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | * |
Ἰησοῦ |
Iēsou | G2424 | N-GSM | of Jesus |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | * |
μήτηρ |
mētēr | G3384 | N-NSF | mother |
αὐτοῦ, |
autou | G846 | P-GSM | his |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | * |
ἀδελφὴ |
adelphē | G79 | N-NSF | sister |
τῆς |
tēs | G3588 | T-GSF | * |
μητρὸς |
mētros | G3384 | N-GSF | mother's |
αὐτοῦ, |
autou | G846 | P-GSM | his |
Μαρία |
Maria | G3137 | N-NSF | Mary |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | * |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | the |
Κλωπᾶ, |
Klōpa | G2832 | N-GSM | of Cleophas |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
Μαρία |
Maria | G3137 | N-NSF | Mary |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | * |
Μαγδαληνή. |
Magdalēnē | G3094 | N-NSF | Magdalene |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G79 — ἀδελφή (adelphḗ, ad-el-fay'): a sister — feminine of ἀδελφός; a sister (naturally or ecclesiastically):--sister.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G2424 — Ἰησοῦς (Iēsoûs, ee-ay-sooce'): Jesus — of Hebrew origin (יְהוֹשׁוּעַ); Jesus (i.e. Jehoshua), the name of our Lord and two (three) other Israelites:--Jesus.
- G2476 — ἵστημι (hístēmi, his'-tay-mee): I cause to stand, stand — a prolonged form of a primary (of the same meaning, and used for it in certain tenses); to stand (transitively or intransitively), used in various applications (literally or figuratively):--abide, appoint, bring, continue, covenant, establish, hold up, lay, present, set (up), stanch, stand (by, forth, still, up). Compare τίθημι.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2832 — Κλωπᾶς (Klōpâs, klo-pas'): Clopas — of Chaldee origin (corresponding to אַחְאָב); Clopas, an Israelite:--Cleophas.
- G3094 — Μαγδαληνή (Magdalēnḗ, mag-dal-ay-nay'): Magdalene — feminine of a derivative of Μαγδαλά; a female Magdalene, i.e. inhabitant of Magdala:--Magdalene.
- G3137 — Μαρία (María, mar-ee'-ah): Mary, Miriam — of Hebrew origin (מִרְיָם); Maria or Mariam (i.e. Mirjam), the name of six Christian females:-- Mary.
- G3384 — μήτηρ (mḗtēr, may'-tare): a mother — apparently a primary word; a "mother" (literally or figuratively, immediate or remote):--mother.
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
- G3844 — παρά (pará, par-ah'): from, in the presence of — a primary preposition; properly, near; i.e. (with genitive case) from beside (literally or figuratively), (with dative case) at (or in) the vicinity of (objectively or subjectively), (with accusative case) to the proximity with (local (especially beyond or opposed to) or causal (on account of):--above, against, among, at, before, by, contrary to, X friend, from, + give (such things as they), + that (she) had, X his, in, more than, nigh unto, (out) of, past, save, side…by, in the sight of, than, (there-)fore, with. In compounds it retains the same variety of application.
- G4716 — σταυρός (staurós, stow-ros'): a cross — from the base of ἵστημι; a stake or post (as set upright), i.e. (specially), a pole or cross (as an instrument of capital punishment); figuratively, exposure to death, i.e. self-denial; by implication, the atonement of Christ:--cross.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- and his — Matthew 27:55-56, Mark 15:40-41, Luke 23:49
- and Mary — Mark 16:9, Luke 8:2, John 20:1, John 20:11-18
- Cleophas — Luke 24:18
- his mother — Luke 2:35
Reciprocal references (6): Matthew 13:55, Mark 9:41, Mark 16:1, John 8:33, John 16:20, Acts 1:14
Related Topics
- Thompson Chain: HOME, MARY, YOUNG PEOPLE
- Nave’s: CLEOPHAS, DEATH, JESUS, THE CHRIST, MARY, PARENTS
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet