Bible/Luke/20/13
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Luke > Chapter 20 > Verse 13
Luke 20:13
| ← Luke 20:12 [words of Jesus] | Luke 20:13 (KJV) [words of Jesus] | Luke 20:14 [words of Jesus] → |
|---|---|---|
And again he sent a third: and they wounded him also, and cast [him] out.
|
Then said the lord of the vineyard, What shall I do? I will send my beloved son: it may be they will reverence [him] when they see him.
|
But when the husbandmen saw him, they reasoned among themselves, saying, This is the heir: come, let us kill him, that the inheritance may be ours.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ThenG1161 saidG2036 the lordG2962 of the vineyardG290, WhatG5101 shall I doG4160? I will sendG3992 myG3450 belovedG27 sonG5207: it may beG2481 they will reverenceG1788 him when they seeG1492 himG5126.
Original Greek
εἶπε δὲ ὁ κύριος τοῦ ἀμπελῶνος, Τί ποιήσω; πέμψω τὸν υἱόν μου τὸν ἀγαπητόν· ἴσως τοῦτον ἰδόντες ἐντραπήσονται.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
εἶπε |
eipe | G2036 | V-2AAI-3S | said |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | Then |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | the |
κύριος |
kurios | G2962 | N-NSM | lord |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | of the |
ἀμπελῶνος, |
ampelōnos | G290 | N-GSM | vineyard |
Τί |
Ti | G5101 | I-ASN | What |
ποιήσω; |
poiēsō | G4160 | V-AAS-1S | shall I do |
πέμψω |
pempsō | G3992 | V-FAI-1S | I will send |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | * |
υἱόν |
huion | G5207 | N-ASM | son |
μου |
mou | G3450 | P-1GS | my |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | * |
ἀγαπητόν· |
agapēton | G27 | A-ASM | beloved |
ἴσως |
isōs | G2481 | ADV | it may be |
τοῦτον |
touton | G5126 | D-ASM | him |
ἰδόντες |
idontes | G1492 | V-2AAP-NPM | when they see |
ἐντραπήσονται. |
entrapēsontai | G1788 | V-2FPI-3P | they will reverence |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G27 — ἀγαπητός (agapētós, ag-ap-ay-tos'): loved, beloved — from ἀγαπάω; beloved:--(dearly, well) beloved, dear.
- G290 — ἀμπελών (ampelṓn, am-pel-ohn'): a vineyard — from ἄμπελος; a vineyard:--vineyard.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1492 — εἴδω (eídō, i'-do): I know, remember — a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent ὀπτάνομαι and ὁράω; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare ὀπτάνομαι.
- G1788 — ἐντρέπω (entrépō, en-trep'-o): I turn to confusion, put to shame, reverence — from ἐν and the base of τροπή; to invert, i.e. (figuratively and reflexively) in a good sense, to respect; or in a bad one, to confound:--regard, (give) reference, shame.
- G2036 — ἔπω (épō, ep'-o): a primary verb (used only in the definite past tense, the others being borrowed from ἐρέω, ῥέω, and φημί); to speak or say (by word or writing):--answer, bid, bring word, call, command, grant, say (on), speak, tell. Compare λέγω.
- G2481 — ἴσως (ísōs, ee'-soce): perhaps — adverb from ἴσος; likely, i.e. perhaps:--it may be.
- G2962 — κύριος (kýrios, koo'-ree-os): lord, Lord, master, sir — from (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.
- G3450 — μοῦ (moû, moo): the simpler form of ἐμοῦ; of me:--I, me, mine (own), my.
- G3992 — πέμπω (pémpō, pem'-po): I send — apparently a primary verb; to dispatch (from the subjective view or point of departure, whereas (as a stronger form of ) refers rather to the objective point or terminus ad quem, and στέλλω denotes properly, the orderly motion involved), especially on a temporary errand; also to transmit, bestow, or wield:--send, thrust in.
- G4160 — ποιέω (poiéō, poy-eh'-o): I do, make — apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare πράσσω.
- G5101 — τίς (tís, tis): who, which, what — probably emphatic of τὶς; an interrogative pronoun, who, which or what (in direct or indirect questions):--every man, how (much), + no(-ne, thing), what (manner, thing), where (-by, -fore, -of, -unto, - with, -withal), whether, which, who(-m, -se), why.
- G5126 — τοῦτον (toûton, too'-ton): accusative case singular masculine of οὗτος; this (person, as objective of verb or preposition):--him, the same, that, this.
- G5207 — υἱός (huiós, hwee-os'): a son, descendent — apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship:--child, foal, son.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- I will — Matthew 3:17, Matthew 17:5, Luke 9:35, John 1:34, John 3:16-17, John 3:35-36, Romans 8:3, Galatians 4:4, 1 John 4:9-15
- it may — Jeremiah 36:3, Jeremiah 36:7
- What — Isaiah 5:4, Hosea 6:4, Hosea 11:8
Reciprocal references (5): Genesis 37:13, Ezekiel 12:3, Matthew 21:37, John 1:11, Acts 4:27
Related Topics
- Nave’s: CAPITAL AND LABOR, DEBTOR, GOD, INSTRUCTION, JESUS, THE CHRIST, LAND, LEASE, MALFEASANCE IN OFFICE, RENTING, REPROOF
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet