Bible/Psalms/103/16
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Psalms > Chapter 103 > Verse 16
Psalms 103:16
| ← Psalms 103:15 | Psalms 103:16 (KJV) | Psalms 103:17 → |
|---|---|---|
[As for] man, his days [are] as grass: as a flower of the field, so he flourisheth.
|
For the wind passeth over it, and it is gone; and the place thereof shall know it no more.
|
But the mercy of the LORD [is] from everlasting to everlasting upon them that fear him, and his righteousness unto children's children;
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
For the windH7307 passeth overH5674 it, and it is gone; and the placeH4725 thereof shall knowH5234 it no more.
Original Hebrew
כִּי רוּחַ עָבְרָה־בֹּו וְאֵינֶנּוּ וְלֹא־יַכִּירֶנּוּ עֹוד מְקֹומֹו׃
| Hebrew | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
כִּ֤י |
ki | H3588 | HC | if |
ר֣וּחַ |
Ru.ach | H7307 | HNcbsa | a wind |
עָֽבְרָה |
'a.ve.rah- | H5674 | HVqp3fs | it passes by |
בּ֣/וֹ |
b/o | HR/Sp3ms | on/ it | |
וְ/אֵינֶ֑/נּוּ |
ve./'ei.Ne./nu | H369 | HC/Tn/Sp3ms | and/ there not (is)/ it |
וְ/לֹא |
ve./lo'- | H3808 | HC/Tn | and/ not |
יַכִּירֶ֖/נּוּ |
ya.ki.Re./nu | H5234 | HVhi3ms/Sp3ms | it will recognize/ it |
ע֣וֹד |
od | H5750 | HD | again |
מְקוֹמֽ/וֹ |
me.ko.M/o | H4725 | HNcmsc/Sp3ms | place/ its |
Source: Westminster Leningrad Codex (MorphHB), TAHOT (Tyndale House)
Strong's References
- H4725 — מָקוֹם (mâqôwm, maw-kome'): or מָקֹם; also (feminine) מְקוֹמָה; or מְקֹמָה; from קוּם; properly, a standing, i.e. a spot; but used widely of a locality (general or specific); also (figuratively) of a condition (of body or mind); country, [idiom] home, [idiom] open, place, room, space, [idiom] whither(-soever).
- H5234 — נָכַר (nâkar, naw-kar'): a primitive root; properly, to scrutinize, i.e. look intently at; hence (with recognition implied), to acknowledge, be acquainted with, care for, respect, revere, or (with suspicion implied), to disregard, ignore, be strange toward, reject, resign, dissimulate (as if ignorant or disowning); acknowledge, [idiom] could, deliver, discern, dissemble, estrange, feign self to be another, know, take knowledge (notice), perceive, regard, (have) respect, behave (make) self strange(-ly).
- H5674 — עָבַר (ʻâbar, aw-bar'): a primitive root; to cross over; used very widely of any transition (literal or figurative; transitive, intransitive, intensive, causative); specifically, to cover (in copulation); alienate, alter, [idiom] at all, beyond, bring (over, through), carry over, (over-) come (on, over), conduct (over), convey over, current, deliver, do away, enter, escape, fail, gender, get over, (make) go (away, beyond, by, forth, his way, in, on, over, through), have away (more), lay, meddle, overrun, make partition, (cause to, give, make to, over) pass(-age, along, away, beyond, by, -enger, on, out, over, through), (cause to, make) [phrase] proclaim(-amation), perish, provoke to anger, put away, rage, [phrase] raiser of taxes, remove, send over, set apart, [phrase] shave, cause to (make) sound, [idiom] speedily, [idiom] sweet smelling, take (away), (make to) transgress(-or), translate, turn away, (way-) faring man, be wrath.
- H7307 — רוּחַ (rûwach, roo'-akh): from רוּחַ; wind; by resemblance breath, i.e. a sensible (or even violent) exhalation; figuratively, life, anger, unsubstantiality; by extension, a region of the sky; by resemblance spirit, but only of a rational being (including its expression and functions); air, anger, blast, breath, [idiom] cool, courage, mind, [idiom] quarter, [idiom] side, spirit(-ual), tempest, [idiom] vain, (whirl-) wind(-y).
The following Strong's numbers are referenced in the Hebrew (Westminster Leningrad Codex) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- H369 — אַיִן (ʼayin, ah'-yin): as if from a primitive root meaning to be nothing or not exist; a non-entity; generally used as a negative particle; else, except, fail, (father-) less, be gone, in(-curable), neither, never, no (where), none, nor, (any, thing), not, nothing, to nought, past, un(-searchable), well-nigh, without. Compare אַיִן.
- H3588 — כִּי (kîy, kee): a primitive particle (the full form of the prepositional prefix) indicating causal relations of all kinds, antecedent or consequent; (by implication) very widely used as a relative conjunction or adverb (as below); often largely modified by other particles annexed; and, + (forasmuch, inasmuch, where-) as, assured(-ly), + but, certainly, doubtless, + else, even, + except, for, how, (because, in, so, than) that, + nevertheless, now, rightly, seeing, since, surely, then, therefore, + (al-) though, + till, truly, + until, when, whether, while, whom, yea, yet.
- H3808 — לֹא (lôʼ, lo): or לוֹא; or לֹה; (Deuteronomy 3:11), a primitive particle; not (the simple or abs. negation); by implication, no; often used with other particles; [idiom] before, [phrase] or else, ere, [phrase] except, ig(-norant), much, less, nay, neither, never, no((-ne), -r, (-thing)), ([idiom] as though...,(can-), for) not (out of), of nought, otherwise, out of, [phrase] surely, [phrase] as truly as, [phrase] of a truth, [phrase] verily, for want, [phrase] whether, without.
- H5750 — עוֹד (ʻôwd, ode): or עֹד; from עוּד; properly, iteration or continuance; used only adverbially (with or without preposition), again, repeatedly, still, more; again, [idiom] all life long, at all, besides, but, else, further(-more), henceforth, (any) longer, (any) more(-over), [idiom] once, since, (be) still, when, (good, the) while (having being), (as, because, whether, while) yet (within).
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- and the — Job 7:6-10, Job 8:18-19, Job 20:9
- it is gone — Genesis 5:24, Job 14:10
- the wind — Job 27:20-21, Isaiah 40:7
Reciprocal references (14): Job 4:19, Job 7:10, Job 10:20, Job 14:2, Psalms 37:10, Psalms 90:5, Psalms 92:7, Psalms 144:4, Ecclesiastes 2:16, Isaiah 40:6, Isaiah 51:12, Daniel 2:35, Luke 8:42, 1 Corinthians 7:29
Related Topics
- Thompson Chain: MORTALITY-IMMORTALITY
- Torrey’s: WIND, THE
- Nave’s: DEATH, LIFE
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet