Bible/2 Corinthians/8/10
Jump to navigation
Jump to search
Bible > 2 Corinthians > Chapter 8 > Verse 10
2 Corinthians 8:10
| ← 2 Corinthians 8:9 | 2 Corinthians 8:10 (KJV) | 2 Corinthians 8:11 → |
|---|---|---|
For ye know the grace of our Lord Jesus Christ, that, though he was rich, yet for your sakes he became poor, that ye through his poverty might be rich.
|
And herein I give [my] advice: for this is expedient for you, who have begun before, not only to do, but also to be forward a year ago.
|
Now therefore perform the doing [of it]; that as [there was] a readiness to will, so [there may be] a performance also out of that which ye have.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 hereinG1722 G5129 I giveG1325 my adviceG1106: forG1063 thisG5124 is expedientG4851 for youG5213, whoG3748 have begun beforeG4278, notG3756 onlyG3440 to doG4160, butG235 alsoG2532 to be forwardG2309 a yearG4070 agoG575.
Original Greek
καὶ γνώμην ἐν τούτῳ δίδωμι· τοῦτο γὰρ ὑμῖν συμφέρει, οἵτινες οὐ μόνον τὸ ποιῆσαι ἀλλὰ καὶ τὸ θέλειν προενήρξασθε ἀπὸ πέρυσι·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
γνώμην |
gnōmēn | G1106 | N-ASF | advice |
ἐν |
en | G1722 | PREP | herein |
τούτῳ |
toutō | G5129 | D-DSN | |
δίδωμι· |
didōmi | G1325 | V-PAI-1S | I give |
τοῦτο |
touto | G5124 | D-NSN | this |
γὰρ |
gar | G1063 | CONJ | for |
ὑμῖν |
humin | G5213 | P-2DP | for you |
συμφέρει, |
sumpherei | G4851 | V-PAI-3S | is expedient |
οἵτινες |
hoitines | G3748 | R-NPM | who |
οὐ |
ou | G3756 | PRT-N | not |
μόνον |
monon | G3440 | ADV | only |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
ποιῆσαι |
poiēsai | G4160 | V-AAN | to do |
ἀλλὰ |
alla | G235 | CONJ | but |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | also |
τὸ |
to | G3588 | T-ASN | * |
θέλειν |
thelein | G2309 | V-PAN | to be forward |
προενήρξασθε |
proenērxasthe | G4278 | V-ADI-2P | have begun before |
ἀπὸ |
apo | G575 | PREP | ago |
πέρυσι· |
perusi | G4070 | ADV | a year |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G235 — ἀλλά (allá, al-lah'): but, except — neuter plural of ἄλλος; properly, other things, i.e. (adverbially) contrariwise (in many relations):--and, but (even), howbeit, indeed, nay, nevertheless, no, notwithstanding, save, therefore, yea, yet.
- G575 — ἀπό (apó, apo'): from, away from — a primary particle; "off," i.e. away (from something near), in various senses (of place, time, or relation; literal or figurative):--(X here-)after, ago, at, because of, before, by (the space of), for(-th), from, in, (out) of, off, (up-)on(-ce), since, with. In composition (as a prefix) it usually denotes separation, departure, cessation, completion, reversal, etc.
- G1063 — γάρ (gár, gar): for — a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
- G1106 — γνώμη (gnṓmē, gno'-may): opinion, counsel, judgment, intention — from γινώσκω; cognition, i.e. (subjectively) opinion, or (objectively) resolve (counsel, consent, etc.):--advice, + agree, judgment, mind, purpose, will.
- G1325 — δίδωμι (dídōmi, did'-o-mee): I offer, give — a prolonged form of a primary verb (which is used as an alternative in most of the tenses); to give (used in a very wide application, properly, or by implication, literally or figuratively; greatly modified by the connection):--adventure, bestow, bring forth, commit, deliver (up), give, grant, hinder, make, minister, number, offer, have power, put, receive, set, shew, smite (+ with the hand), strike (+ with the palm of the hand), suffer, take, utter, yield.
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G2309 — θέλω (thélō, thel'-o): I will, wish, desire — apparently strengthened from the alternate form of αἱρέομαι; to determine (as an active option from subjective impulse; whereas βούλομαι properly denotes rather a passive acquiescence in objective considerations), i.e. choose or prefer (literally or figuratively); by implication, to wish, i.e. be inclined to (sometimes adverbially, gladly); impersonally for the future tense, to be about to; by Hebraism, to delight in:--desire, be disposed (forward), intend, list, love, mean, please, have rather, (be) will (have, -ling, - ling(-ly)).
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3440 — μόνον (mónon, mon'-on): alone, but, only — neuter of μόνος as adverb; merely:--alone, but, only.
- G3748 — ὅστις (hóstis, hos'-tis): whosoever, whichsoever, whatsoever — from ὅς and τὶς; which some, i.e. any that; also (definite) which same:--X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare ὅτι.
- G3756 — οὐ (ou, oo): no, not — a primary word; the absolute negative (compare μή) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also οὐ μή, μῆκος.
- G4070 — πέρυσι (pérysi, per'-oo-si): last year — adverb from πέρας; the by-gone, i.e. (as noun) last year:--+ a year ago.
- G4160 — ποιέω (poiéō, poy-eh'-o): I do, make — apparently a prolonged form of an obsolete primary; to make or do (in a very wide application, more or less direct):--abide, + agree, appoint, X avenge, + band together, be, bear, + bewray, bring (forth), cast out, cause, commit, + content, continue, deal, + without any delay, (would) do(-ing), execute, exercise, fulfil, gain, give, have, hold, X journeying, keep, + lay wait, + lighten the ship, make, X mean, + none of these things move me, observe, ordain, perform, provide, + have purged, purpose, put, + raising up, X secure, shew, X shoot out, spend, take, tarry, + transgress the law, work, yield. Compare πράσσω.
- G4278 — προενάρχομαι (proenárchomai, pro-en-ar'-khom-ahee): I begin before — from πρό and ἐνάρχομαι; to commence already:--begin (before).
- G4851 — συμφέρω (symphérō, soom-fer'-o): I collect, am profitable to — from σύν and φέρω (including its alternate); to bear together (contribute), i.e. (literally) to collect, or (figuratively) to conduce; especially (neuter participle as a noun) advantage:--be better for, bring together, be expedient (for), be good, (be) profit(-able for).
- G5124 — τοῦτο (toûto, too'-to): neuter singular nominative or accusative case of οὗτος; that thing:--here (-unto), it, partly, self(-same), so, that (intent), the same, there(-fore, -unto), this, thus, where(-fore).
- G5129 — τούτῳ (toútōi, too'-to): dative case singular masculine or neuter of οὗτος; to (in, with or by) this (person or thing):--here(-by, -in), him, one, the same, there(-in), this.
- G5213 — ὑμῖν (hymîn, hoo-min'): irregular dative case of ὑμεῖς; to (with or by) you:--ye, you, your(-selves).
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet