Bible/Matthew/27/62
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Matthew > Chapter 27 > Verse 62
Matthew 27:62
| ← Matthew 27:61 | Matthew 27:62 (KJV) | Matthew 27:63 → |
|---|---|---|
And there was Mary Magdalene, and the other Mary, sitting over against the sepulchre.
|
Now the next day, that followed the day of the preparation, the chief priests and Pharisees came together unto Pilate,
|
Saying, Sir, we remember that that deceiver said, while he was yet alive, After three days I will rise again.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
NowG1161 the next dayG1887, thatG3748 followedG2076 G3326 the day of the preparationG3904, the chief priestsG749 andG2532 PhariseesG5330 came togetherG4863 untoG4314 PilateG4091,
Original Greek
Τῇ δὲ ἐπαύριον, ἥτις ἐστὶ μετὰ τὴν Παρασκευήν, συνήχθησαν οἱ ἀρχιερεῖς καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς Πιλᾶτον,
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
Τῇ |
Tē | G3588 | T-DSF | * |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | Now |
ἐπαύριον, |
epaurion | G1887 | ADV | the next day |
ἥτις |
hētis | G3748 | R-NSF | that |
ἐστὶ |
esti | G2076 | V-PAI-3S | followed |
μετὰ |
meta | G3326 | PREP | |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | the |
Παρασκευήν, |
Paraskeuēn | G3904 | N-ASF | day of the preparation |
συνήχθησαν |
sunēchthēsan | G4863 | V-API-3P | came together |
οἱ |
hoi | G3588 | T-NPM | the |
ἀρχιερεῖς |
archiereis | G749 | N-NPM | chief priests |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
οἱ |
hoi | G3588 | T-NPM | * |
Φαρισαῖοι |
Pharisaioi | G5330 | N-NPM | Pharisees |
πρὸς |
pros | G4314 | PREP | unto |
Πιλᾶτον, |
Pilaton | G4091 | N-ASM | Pilate |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G749 — ἀρχιερεύς (archiereús, ar-khee-er-yuce'): high priest, chief priest — from ἀρχή and ἱερεύς; the high-priest (literally, of the Jews, typically, Christ); by extension a chief priest:--chief (high) priest, chief of the priests.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1887 — ἐπαύριον (epaúrion, ep-ow'-ree-on): tomorrow — from ἐπί and αὔριον; occurring on the succeeding day, i.e. (ἡμέρα being implied) to-morrow:--day following, morrow, next day (after).
- G2076 — ἐστί (estí, es-tee'): third person singular present indicative of εἰμί; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3326 — μετά (metá, met-ah'): with, after — a primary preposition (often used adverbially); properly, denoting accompaniment; "amid" (local or causal); modified variously according to the case (genitive association, or accusative succession) with which it is joined; occupying an intermediate position between ἀπό or ἐκ and εἰς or πρός; less intimate than ἐν and less close than σύν):--after(-ward), X that he again, against, among, X and, + follow, hence, hereafter, in, of, (up-)on, + our, X and setting, since, (un-)to, + together, when, with (+ -out). Often used in composition, in substantially the same relations of participation or proximity, and transfer or sequence.
- G3748 — ὅστις (hóstis, hos'-tis): whosoever, whichsoever, whatsoever — from ὅς and τὶς; which some, i.e. any that; also (definite) which same:--X and (they), (such) as, (they) that, in that they, what(-soever), whereas ye, (they) which, who(-soever). Compare ὅτι.
- G3904 — παρασκευή (paraskeuḗ, par-ask-yoo-ay'): the day before the Sabbath — as if from παρασκευάζω; readiness:--preparation.
- G4091 — Πιλᾶτος (Pilâtos, pil-at'-os): Pilate — of Latin origin; close-pressed, i.e. firm; Pilatus, a Roman:--Pilate.
- G4314 — πρός (prós, pros): to, towards, with — a strengthened form of πρό; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):--about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.
- G4863 — συνάγω (synágō, soon-ag'-o): I gather together — from σύν and ἄγω; to lead together, i.e. collect or convene; specially, to entertain (hospitably):--+ accompany, assemble (selves, together), bestow, come together, gather (selves together, up, together), lead into, resort, take in.
- G5330 — Φαρισαῖος (Pharisaîos, far-is-ah'-yos): a Pharisee — of Hebrew origin (compare פָּרָשׁ); a separatist, i.e. exclusively religious; a Pharisean, i.e. Jewish sectary:--Pharisee.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Cross References
Verse Cross-References (Treasury of Scripture Knowledge, Enhanced)
- the chief priests — Psalms 2:1-6, Matthew 27:1-2, Acts 4:27-28
- the day — Matthew 26:17, Mark 15:42, Luke 23:54-56, John 19:14, John 19:42
Reciprocal references (7): Psalms 69:12, Psalms 83:4, Matthew 16:1, Matthew 28:12, John 16:20, John 19:31, John 19:34
Related Topics
- Thompson Chain: DAY OF PREPARATION
- Nave’s: JESUS, THE CHRIST, PREPARATION DAY, SABBATH
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet