Bible/Acts/7/34
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Acts > Chapter 7 > Verse 34
Acts 7:34
| ← Acts 7:33 | Acts 7:34 (KJV) | Acts 7:35 → |
|---|---|---|
Then said the Lord to him, Put off thy shoes from thy feet: for the place where thou standest is holy ground.
|
I have seen, I have seen the affliction of my people which is in Egypt, and I have heard their groaning, and am come down to deliver them. And now come, I will send thee into Egypt.
|
This Moses whom they refused, saying, Who made thee a ruler and a judge? the same did God send [to be] a ruler and a deliverer by the hand of the angel which appeared to him in the bush.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
I have seenG1492, I have seenG1492 the afflictionG2561 of myG3450 peopleG2992 whichG3588 is inG1722 EgyptG125, andG2532 I have heardG191 theirG846 groaningG4726, andG2532 am come downG2597 to deliverG1807 themG846. AndG2532 nowG3568 comeG1204, I will sendG649 theeG4571 intoG1519 EgyptG125.
Original Greek
ἰδὼν εἶδον τὴν κάκωσιν τοῦ λαοῦ μου τοῦ ἐν Αἰγύπτῳ, καὶ τοῦ στεναγμοῦ αὐτῶν ἤκουσα· καὶ κατέβην ἐξελέσθαι αὐτούς· καὶ νῦν δεῦρο, ἀποστελῶ σε εἰς Αἴγυπτον.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ἰδὼν |
idōn | G1492 | V-2AAP-NSM | I have seen |
εἶδον |
eidon | G1492 | V-2AAI-1S | I have seen |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | the |
κάκωσιν |
kakōsin | G2561 | N-ASF | affliction |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | * |
λαοῦ |
laou | G2992 | N-GSM | people |
μου |
mou | G3450 | P-1GS | of my |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | which |
ἐν |
en | G1722 | PREP | is in |
Αἰγύπτῳ, |
Aiguptō | G125 | N-DSF | Egypt |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | * |
στεναγμοῦ |
stenagmou | G4726 | N-GSM | groaning |
αὐτῶν |
autōn | G846 | P-GPM | their |
ἤκουσα· |
ēkousa | G191 | V-AAI-1S | I have heard |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
κατέβην |
katebēn | G2597 | V-2AAI-1S | am come down |
ἐξελέσθαι |
exelesthai | G1807 | V-2AMN | to deliver |
αὐτούς· |
autous | G846 | P-APM | them |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
νῦν |
nun | G3568 | ADV | now |
δεῦρο, |
deuro | G1204 | V-PAM-2S | come |
ἀποστελῶ |
apostelō | G649 | V-FAI-1S | I will send |
σε |
se | G4571 | P-2AS | thee |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | into |
Αἴγυπτον. |
Aigupton | G125 | N-ASF | Egypt |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G125 — Αἴγυπτος (Aígyptos, ah'-ee-goop-tos): Egypt — of uncertain derivation; Ægyptus, the land of the Nile:--Egypt.
- G191 — ἀκούω (akoúō, ak-oo'-o): I hear, listen — a primary verb; to hear (in various senses):--give (in the) audience (of), come (to the ears), (shall) hear(-er, -ken), be noised, be reported, understand.
- G649 — ἀποστέλλω (apostéllō, ap-os-tel'-lo): I send forth, send, send away, dismiss — from ἀπό and στέλλω; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively:--put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1204 — δεῦρο (deûro, dyoo'-ro): come, now, the present — of uncertain affinity; here; used also imperative hither!; and of time, hitherto:--come (hither), hither(-to).
- G1492 — εἴδω (eídō, i'-do): I know, remember — a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent ὀπτάνομαι and ὁράω; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare ὀπτάνομαι.
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G1807 — ἐξαιρέω (exairéō, ex-ahee-reh'-o): I remove, choose, rescue — from ἐκ and αἱρέομαι; actively, to tear out; middle voice, to select; figuratively, to release:--deliver, pluck out, rescue.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2561 — κάκωσις (kákōsis, kak'-o-sis): affliction, ill-treatment — from κακόω; maltreatment:--affliction.
- G2597 — καταβαίνω (katabaínō, kat-ab-ah'-ee-no): I go down, come down — from κατά and the base of βάσις; to descend (literally or figuratively):--come (get, go, step) down, fall (down).
- G2992 — λαός (laós, lah-os'): a people, the crowd — apparently a primary word; a people (in general; thus differing from δῆμος, which denotes one's own populace):--people.
- G3450 — μοῦ (moû, moo): the simpler form of ἐμοῦ; of me:--I, me, mine (own), my.
- G3568 — νῦν (nŷn, noon): now, already, at present — a primary particle of present time; "now" (as adverb of date, a transition or emphasis); also as noun or adjective present or immediate:--henceforth, + hereafter, of late, soon, present, this (time). See also τανῦν, νυνί.
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
- G4571 — σέ (sé, seh): accusative case singular of σύ; thee:--thee, thou, X thy house.
- G4726 — στεναγμός (stenagmós, sten-ag-mos'): a groaning — from στενάζω; a sigh:--groaning.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet