Bible/Acts/2/20
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Acts > Chapter 2 > Verse 20
Acts 2:20
| ← Acts 2:19 | Acts 2:20 (KJV) | Acts 2:21 → |
|---|---|---|
And I will shew wonders in heaven above, and signs in the earth beneath; blood, and fire, and vapour of smoke:
|
The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before that great and notable day of the Lord come:
|
And it shall come to pass, [that] whosoever shall call on the name of the Lord shall be saved.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
The sunG2246 shall be turnedG3344 intoG1519 darknessG4655, andG2532 the moonG4582 intoG1519 bloodG129, beforeG2228 G4250 that greatG3173 andG2532 notableG2016 dayG2250 of the LordG2962 comeG2064:
Original Greek
ὁ ἥλιος μεταστραφήσεται εἰς σκότος, καὶ ἡ σελήνη εἰς αἷμα, πρὶν ἡ ἐλθεῖν τὴν ἡμέραν Κυρίου τὴν μεγάλην καὶ ἐπιφανῆ·
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | The |
ἥλιος |
hēlios | G2246 | N-NSM | sun |
μεταστραφήσεται |
metastraphēsetai | G3344 | V-2FPI-3S | shall be turned |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | into |
σκότος, |
skotos | G4655 | N-ASN | darkness |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | the |
σελήνη |
selēnē | G4582 | N-NSF | moon |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | into |
αἷμα, |
haima | G129 | N-ASN | blood |
πρὶν |
prin | G4250 | ADV | |
ἡ |
hē | G2228 | PRT | before |
ἐλθεῖν |
elthein | G2064 | V-2AAN | come |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | * |
ἡμέραν |
hēmeran | G2250 | N-ASF | day |
Κυρίου |
Kuriou | G2962 | N-GSM | of the Lord |
τὴν |
tēn | G3588 | T-ASF | * |
μεγάλην |
megalēn | G3173 | A-ASF | that great |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
ἐπιφανῆ· |
epiphanē | G2016 | A-ASF | notable |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G129 — αἷμα (haîma, hah'-ee-mah): blood — of uncertain derivation; blood, literally (of men or animals), figuratively (the juice of grapes) or specially (the atoning blood of Christ); by implication, bloodshed, also kindred:--blood.
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G2016 — ἐπιφανής (epiphanḗs, ep-if-an-ace'): manifest, glorious, illustrious — from ἐπιφαίνω; conspicuous, i.e. (figuratively) memorable:--notable.
- G2064 — ἔρχομαι (érchomai, er'-khom-ahee): I come, go — middle voice of a primary verb (used only in the present and imperfect tenses, the others being supplied by a kindred (middle voice) , or (active) , which do not otherwise occur); to come or go (in a great variety of applications, literally and figuratively):--accompany, appear, bring, come, enter, fall out, go, grow, X light, X next, pass, resort, be set.
- G2228 — ἤ (ḗ, ay): or, than — a primary particle of distinction between two connected terms; disjunctive, or; comparative, than:--and, but (either), (n-)either, except it be, (n-)or (else), rather, save, than, that, what, yea. Often used in connection with other particles. Compare especially ἤδη, ἤπερ, ἤτοι.
- G2246 — ἥλιος (hḗlios, hay'-lee-os): the sun, sunlight — from (a ray; perhaps akin to the alternate of αἱρέομαι); the sun; by implication, light:--+ east, sun.
- G2250 — ἡμέρα (hēméra, hay-mer'-ah): a day — feminine (with ὥρα implied) of a derivative of (to sit; akin to the base of ἑδραῖος) meaning tame, i.e. gentle; day, i.e. (literally) the time space between dawn and dark, or the whole 24 hours (but several days were usually reckoned by the Jews as inclusive of the parts of both extremes); figuratively, a period (always defined more or less clearly by the context):--age, + alway, (mid-)day (by day, (-ly)), + for ever, judgment, (day) time, while, years.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2962 — κύριος (kýrios, koo'-ree-os): lord, Lord, master, sir — from (supremacy); supreme in authority, i.e. (as noun) controller; by implication, Master (as a respectful title):-- God, Lord, master, Sir.
- G3173 — μέγας (mégas, meg'-as): large, great — (including the prolonged forms, feminine , plural , etc.; compare also μέγιστος, μείζων); big (literally or figuratively, in a very wide application):--(+ fear) exceedingly, great(-est), high, large, loud, mighty, + (be) sore (afraid), strong, X to years.
- G3344 — μεταστρέφω (metastréphō, met-as-tref'-o): I turn, change, corrupt, pervert — from μετά and στρέφω; to turn across, i.e. transmute or (figuratively) corrupt:--pervert, turn.
- G4250 — πρίν (prín, prin): formerly, before — adverb from πρό; prior, sooner:--before (that), ere.
- G4582 — σελήνη (selḗnē, sel-ay'-nay): the moon — from (brilliancy; probably akin to the alternate of αἱρέομαι, through the idea of attractiveness); the moon:--moon.
- G4655 — σκότος (skótos, skot'-os): darkness — from the base of σκιά; shadiness, i.e. obscurity (literally or figuratively):--darkness.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet