Bible/1 Corinthians/9/24

From 4Disciples
Jump to navigation Jump to search

Bible > 1 Corinthians > Chapter 9 > Verse 24

1 Corinthians 9:24


1 Corinthians 9:23 1 Corinthians 9:24 (KJV) 1 Corinthians 9:25
And this I do for the gospel's sake, that I might be partaker thereof with [you].
Know ye not that they which run in a race run all, but one receiveth the prize? So run, that ye may obtain.
And every man that striveth for the mastery is temperate in all things. Now they [do it] to obtain a corruptible crown; but we an incorruptible.

Verse Text

KJV with Strong's Numbers

Know yeG1492 notG3756 thatG3754 they which runG5143 inG1722 a raceG4712 runG5143 allG3956 G3303, butG1161 oneG1520 receivethG2983 the prizeG1017? SoG3779 runG5143, thatG2443 ye may obtainG2638.


Original Greek

οὐκ οἴδατε ὅτι οἱ ἐν σταδίῳ τρέχοντες πάντες μὲν τρέχουσιν, εἷς δὲ λαμβάνει τὸ βραβεῖον; οὕτω τρέχετε, ἵνα καταλάβητε.

Greek Transliteration Strong's Morphology Gloss
οὐκ
ouk G3756 PRT-N not
οἴδατε
oidate G1492 V-RAI-2P Know ye
ὅτι
hoti G3754 CONJ that
οἱ
hoi G3588 T-NPM *
ἐν
en G1722 PREP in
σταδίῳ
stadiō G4712 N-DSN a race
τρέχοντες
trechontes G5143 V-PAP-NPM they which run
πάντες
pantes G3956 A-NPM all
μὲν
men G3303 PRT
τρέχουσιν,
trechousin G5143 V-PAI-3P run
εἷς
heis G1520 A-NSM one
δὲ
de G1161 CONJ but
λαμβάνει
lambanei G2983 V-PAI-3S receiveth
τὸ
to G3588 T-ASN the
βραβεῖον;
brabeion G1017 N-ASN prize
οὕτω
houtō G3779 ADV So
τρέχετε,
trechete G5143 V-PAM-2P run
ἵνα
hina G2443 CONJ that
καταλάβητε.
katalabēte G2638 V-2AAS-2P ye may obtain
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
  • G1017 — βραβεῖον (brabeîon, brab-i'-on): a prize — from (an umpire of uncertain derivation); an award (of arbitration), i.e. (specially) a prize in the public games:--prize.
  • G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
  • G1492 — εἴδω (eídō, i'-do): I know, remember — a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent ὀπτάνομαι and ὁράω; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare ὀπτάνομαι.
  • G1520 — εἷς (heîs, hice): one — a primary numeral; one:--a(-n, -ny, certain), + abundantly, man, one (another), only, other, some. See also εἷς καθ’ εἷς, μηδείς, μία, οὐδείς.
  • G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
  • G2443 — ἵνα (hína, hin'-ah): in order that, so that — probably from the same as the former part of ἑαυτοῦ (through the demonstrative idea; compare ὁ); in order that (denoting the purpose or the result):--albeit, because, to the intent (that), lest, so as, (so) that, (for) to. Compare ἵνα μή.
  • G2638 — καταλαμβάνω (katalambánō, kat-al-am-ban'-o): I seize tight hold of, overtake, comprehend — from κατά and λαμβάνω; to take eagerly, i.e. seize, possess, etc. (literally or figuratively):--apprehend, attain, come upon, comprehend, find, obtain, perceive, (over-)take.
  • G2983 — λαμβάνω (lambánō, lam-ban'-o): I receive, take — a prolonged form of a primary verb, which is use only as an alternate in certain tenses; to take (in very many applications, literally and figuratively (properly objective or active, to get hold of; whereas δέχομαι is rather subjective or passive, to have offered to one; while αἱρέομαι is more violent, to seize or remove)):--accept, + be amazed, assay, attain, bring, X when I call, catch, come on (X unto), + forget, have, hold, obtain, receive (X after), take (away, up).
  • G3303 — μέν (mén, men): truly, indeed — a primary particle; properly, indicative of affirmation or concession (in fact); usually followed by a contrasted clause with δέ (this one, the former, etc.):--even, indeed, so, some, truly, verily. Often compounded with other particles in an intensive or asseverative sense.
  • G3754 — ὅτι (hóti, hot'-ee): that, since, because — neuter of ὅστις as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
  • G3756 — οὐ (ou, oo): no, not — a primary word; the absolute negative (compare μή) adverb; no or not:--+ long, nay, neither, never, no (X man), none, (can-)not, + nothing, + special, un(-worthy), when, + without, + yet but. See also οὐ μή, μῆκος.
  • G3779 — οὕτω (hoútō, hoo'-to): thus, so, in this manner — adverb from οὗτος; in this way (referring to what precedes or follows):--after that, after (in) this manner, as, even (so), for all that, like(-wise), no more, on this fashion(-wise), so (in like manner), thus, what.
  • G3956 — πᾶς (pâs, pas): all, the whole, every kind of — including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
  • G4712 — στάδιον (stádion, stad'-ee-on): one eighth of a Roman mile — from the base of ἵστημι (as fixed); a stade or certain measure of distance; by implication, a stadium or race-course:--furlong, race.
  • G5143 — τρέχω (tréchō, trekh'-o): I run, exercise myself — apparently a primary verb (properly, ; compare θρίξ); which uses (the base of δρόμος) as alternate in certain tenses; to run or walk hastily (literally or figuratively):--have course, run.

The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:

  • G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.

Discussion / Insights[edit | edit source]

No content yet

Notes and References[edit | edit source]

No content yet

Bible1 Corinthians1 Corinthians 9 › Verse 24