Bible/1 Thessalonians/3/4
Jump to navigation
Jump to search
Bible > 1 Thessalonians > Chapter 3 > Verse 4
1 Thessalonians 3:4
| ← 1 Thessalonians 3:3 | 1 Thessalonians 3:4 (KJV) | 1 Thessalonians 3:5 → |
|---|---|---|
That no man should be moved by these afflictions: for yourselves know that we are appointed thereunto.
|
For verily, when we were with you, we told you before that we should suffer tribulation; even as it came to pass, and ye know.
|
For this cause, when I could no longer forbear, I sent to know your faith, lest by some means the tempter have tempted you, and our labour be in vain.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ForG1063 verilyG2532, whenG3753 we wereG2258 withG4314 youG5209, we toldG4302 youG5213 beforeG4302 thatG3754 we shouldG3195 suffer tribulationG2346; evenG2532 asG2531 it came to passG1096, andG2532 ye knowG1492.
Original Greek
καὶ γὰρ ὅτε πρὸς ὑμᾶς ἦμεν, προελέγομεν ὑμῖν ὅτι μέλλομεν θλίβεσθαι, καθὼς καὶ ἐγένετο, καὶ οἴδατε.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | verily |
γὰρ |
gar | G1063 | CONJ | For |
ὅτε |
hote | G3753 | ADV | when |
πρὸς |
pros | G4314 | PREP | with |
ὑμᾶς |
humas | G5209 | P-2AP | you |
ἦμεν, |
ēmen | G2258 | V-IAI-1P | we were |
προελέγομεν |
proelegomen | G4302 | V-IAI-1P | we told before |
ὑμῖν |
humin | G5213 | P-2DP | you |
ὅτι |
hoti | G3754 | CONJ | that |
μέλλομεν |
mellomen | G3195 | V-PAI-1P | we should |
θλίβεσθαι, |
thlibesthai | G2346 | V-PPN | suffer tribulation |
καθὼς |
kathōs | G2531 | ADV | as |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | even |
ἐγένετο, |
egeneto | G1096 | V-2ADI-3S | it came to pass |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
οἴδατε. |
oidate | G1492 | V-RAI-2P | ye know |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G1063 — γάρ (gár, gar): for — a primary particle; properly, assigning a reason (used in argument, explanation or intensification; often with other particles):--and, as, because (that), but, even, for, indeed, no doubt, seeing, then, therefore, verily, what, why, yet.
- G1096 — γίνομαι (gínomai, ghin'-om-ahee): I come into being, am born — a prolongation and middle voice form of a primary verb; to cause to be ("gen"-erate), i.e. (reflexively) to become (come into being), used with great latitude (literal, figurative, intensive, etc.):--arise, be assembled, be(-come, -fall, -have self), be brought (to pass), (be) come (to pass), continue, be divided, draw, be ended, fall, be finished, follow, be found, be fulfilled, + God forbid, grow, happen, have, be kept, be made, be married, be ordained to be, partake, pass, be performed, be published, require, seem, be showed, X soon as it was, sound, be taken, be turned, use, wax, will, would, be wrought.
- G1492 — εἴδω (eídō, i'-do): I know, remember — a primary verb; used only in certain past tenses, the others being borrowed from the equivalent ὀπτάνομαι and ὁράω; properly, to see (literally or figuratively); by implication, (in the perfect tense only) to know:--be aware, behold, X can (+ not tell), consider, (have) know(-ledge), look (on), perceive, see, be sure, tell, understand, wish, wot. Compare ὀπτάνομαι.
- G2258 — ἦν (ēn, ane): imperfect of εἰμί; I (thou, etc.) was (wast or were):--+ agree, be, X have (+ charge of), hold, use, was(-t), were.
- G2346 — θλίβω (thlíbō, thlee'-bo): I make narrow, persecute, press hard — akin to the base of τρίβος; to crowd (literally or figuratively):--afflict, narrow, throng, suffer tribulation, trouble.
- G2531 — καθώς (kathṓs, kath-oce'): just as, as — from κατά and ὡς; just (or inasmuch) as, that:--according to, (according, even) as, how, when.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G3195 — μέλλω (méllō, mel'-lo): I am about to — a strengthened form of μέλω (through the idea of expectation); to intend, i.e. be about to be, do, or suffer something (of persons or things, especially events; in the sense of purpose, duty, necessity, probability, possibility, or hesitation):--about, after that, be (almost), (that which is, things, + which was for) to come, intend, was to (be), mean, mind, be at the point, (be) ready, + return, shall (begin), (which, that) should (after, afterwards, hereafter) tarry, which was for, will, would, be yet.
- G3753 — ὅτε (hóte, hot'-eh): when — from ὅς and τέ; at which (thing) too, i.e. when:--after (that), as soon as, that, when, while.
- G3754 — ὅτι (hóti, hot'-ee): that, since, because — neuter of ὅστις as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
- G4302 — προλέγω (prolégō, prol-eg'-o): I forewarn — from πρό and λέγω; to say beforehand, i.e. predict, forewarn:--foretell, tell before.
- G4314 — πρός (prós, pros): to, towards, with — a strengthened form of πρό; a preposition of direction; forward to, i.e. toward (with the genitive case, the side of, i.e. pertaining to; with the dative case, by the side of, i.e. near to; usually with the accusative case, the place, time, occasion, or respect, which is the destination of the relation, i.e. whither or for which it is predicated):--about, according to , against, among, at, because of, before, between, (where-)by, for, X at thy house, in, for intent, nigh unto, of, which pertain to, that, to (the end that), X together, to (you) -ward, unto, with(-in). In the comparative case, it denotes essentially the same applications, namely, motion towards, accession to, or nearness at.
- G5209 — ὑμᾶς (hymâs, hoo-mas'): accusative case of ὑμεῖς; you (as the objective of a verb or preposition):--ye, you (+ -ward), your (+ own).
- G5213 — ὑμῖν (hymîn, hoo-min'): irregular dative case of ὑμεῖς; to (with or by) you:--ye, you, your(-selves).
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet