Bible/Ephesians/4/15
Jump to navigation
Jump to search
Bible > Ephesians > Chapter 4 > Verse 15
Ephesians 4:15
| ← Ephesians 4:14 | Ephesians 4:15 (KJV) | Ephesians 4:16 → |
|---|---|---|
That we [henceforth] be no more children, tossed to and fro, and carried about with every wind of doctrine, by the sleight of men, [and] cunning craftiness, whereby they lie in wait to deceive;
|
But speaking the truth in love, may grow up into him in all things, which is the head, [even] Christ:
|
From whom the whole body fitly joined together and compacted by that which every joint supplieth, according to the effectual working in the measure of every part, maketh increase of the body unto the edifying of itself in love.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
ButG1161 speaking the truthG226 inG1722 loveG26, may grow upG837 intoG1519 himG846 in all thingsG3956, whichG3739 isG2076 the headG2776, even ChristG5547:
Original Greek
ἀληθεύοντες δὲ ἐν ἀγάπῃ αὐξήσωμεν εἰς αὐτὸν τὰ πάντα, ὅς ἐστιν ἡ κεφαλή, ὁ Χριστός,
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
ἀληθεύοντες |
alētheuontes | G226 | V-PAP-NPM | speaking the truth |
δὲ |
de | G1161 | CONJ | But |
ἐν |
en | G1722 | PREP | in |
ἀγάπῃ |
agapē | G26 | N-DSF | love |
αὐξήσωμεν |
auxēsōmen | G837 | V-AAS-1P | may grow up |
εἰς |
eis | G1519 | PREP | into |
αὐτὸν |
auton | G846 | P-ASM | him |
τὰ |
ta | G3588 | T-APN | * |
πάντα, |
panta | G3956 | A-APN | in all things |
ὅς |
hos | G3739 | R-NSM | which |
ἐστιν |
estin | G2076 | V-PAI-3S | is |
ἡ |
hē | G3588 | T-NSF | the |
κεφαλή, |
kephalē | G2776 | N-NSF | head |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | * |
Χριστός, |
Christos | G5547 | N-NSM | Christ |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G26 — ἀγάπη (agápē, ag-ah'-pay): love — from ἀγαπάω; love, i.e. affection or benevolence; specially (plural) a love-feast:--(feast of) charity(-ably), dear, love.
- G226 — ἀληθεύω (alētheúō, al-ayth-yoo'-o): I say, speak truth, I do truth — from ἀληθής; to be true (in doctrine and profession):--speak (tell) the truth.
- G837 — αὐξάνω (auxánō, owx-an'-o): I cause to increase, become greater, grow — a prolonged form of a primary verb; to grow ("wax"), i.e. enlarge (literal or figurative, active or passive):--grow (up), (give the) increase.
- G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
- G1161 — δέ (dé, deh): but, on the other hand, and — a primary particle (adversative or continuative); but, and, etc.:--also, and, but, moreover, now (often unexpressed in English).
- G1519 — εἰς (eis, ice): into, in, among, till, for — a primary preposition; to or into (indicating the point reached or entered), of place, time, or (figuratively) purpose (result, etc.); also in adverbial phrases:--(abundant-)ly, against, among, as, at, (back-)ward, before, by, concerning, + continual, + far more exceeding, for (intent, purpose), fore, + forth, in (among, at, unto, -so much that, -to), to the intent that, + of one mind, + never, of, (up-)on, + perish, + set at one again, (so) that, therefore(-unto), throughout, til, to (be, the end, -ward), (here-)until(-to), …ward, (where-)fore, with. Often used in composition with the same general import, but only with verbs (etc.) expressing motion (literally or figuratively).
- G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
- G2076 — ἐστί (estí, es-tee'): third person singular present indicative of εἰμί; he (she or it) is; also (with neuter plural) they are:--are, be(-long), call, X can(-not), come, consisteth, X dure for a while, + follow, X have, (that) is (to say), make, meaneth, X must needs, + profit, + remaineth, + wrestle.
- G2776 — κεφαλή (kephalḗ, kef-al-ay'): the head — from the primary (in the sense of seizing); the head (as the part most readily taken hold of), literally or figuratively:--head.
- G3739 — ὅς (hós, hos): who, which, what, that — probably a primary word (or perhaps a form of the article ὁ); the relatively (sometimes demonstrative) pronoun, who, which, what, that:--one, (an-, the) other, some, that, what, which, who(-m, -se), etc. See also οὗ.
- G3956 — πᾶς (pâs, pas): all, the whole, every kind of — including all the forms of declension; apparently a primary word; all, any, every, the whole:--all (manner of, means), alway(-s), any (one), X daily, + ever, every (one, way), as many as, + no(-thing), X thoroughly, whatsoever, whole, whosoever.
- G5547 — Χριστός (Christós, khris-tos'): anointed, the Messiah, the Christ — from χρίω; anointed, i.e. the Messiah, an epithet of Jesus:--Christ.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet