Bible/2 Peter/3/14

From 4Disciples
Jump to navigation Jump to search

Bible > 2 Peter > Chapter 3 > Verse 14

2 Peter 3:14


2 Peter 3:13 2 Peter 3:14 (KJV) 2 Peter 3:15
Nevertheless we, according to his promise, look for new heavens and a new earth, wherein dwelleth righteousness.
Wherefore, beloved, seeing that ye look for such things, be diligent that ye may be found of him in peace, without spot, and blameless.
And account [that] the longsuffering of our Lord [is] salvation; even as our beloved brother Paul also according to the wisdom given unto him hath written unto you;

Verse Text

KJV with Strong's Numbers

WhereforeG1352, belovedG27, seeing that ye look forG4328 such thingsG5023, be diligentG4704 that ye may be foundG2147 of himG846 inG1722 peaceG1515, without spotG784, andG2532 blamelessG298.


Original Greek

Διό, ἀγαπητοί, ταῦτα προσδοκῶντες, σπουδάσατε ἄσπιλοι καὶ ἀμώμητοι αὐτῷ εὑρεθῆναι ἐν εἰρήνῃ.

Greek Transliteration Strong's Morphology Gloss
Διό,
Dio G1352 CONJ Wherefore
ἀγαπητοί,
agapētoi G27 A-VPM beloved
ταῦτα
tauta G5023 D-APN such things
προσδοκῶντες,
prosdokōntes G4328 V-PAP-NPM seeing that ye look for
σπουδάσατε
spoudasate G4704 V-AAM-2P be diligent
ἄσπιλοι
aspiloi G784 A-NPM without spot
καὶ
kai G2532 CONJ and
ἀμώμητοι
amōmētoi G298 A-NPM blameless
αὐτῷ
autō G846 P-DSM of him
εὑρεθῆναι
heurethēnai G2147 V-APN that ye may be found
ἐν
en G1722 PREP in
εἰρήνῃ.
eirēnē G1515 N-DSF peace
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
  • G27 — ἀγαπητός (agapētós, ag-ap-ay-tos'): loved, beloved — from ἀγαπάω; beloved:--(dearly, well) beloved, dear.
  • G298 — ἀμώμητος (amṓmētos, am-o'-may-tos): without blame or fault — from Α (as a negative particle) and a derivative of μωμάομαι; unblamable:--blameless.
  • G784 — ἄσπιλος (áspilos, as'-pee-los): unstained, undefiled — from Α (as a negative particle) and σπιλόω; unblemished (physically or morally):--without spot, unspotted.
  • G846 — αὐτός (autós, ow-tos'): he, she, it, they, them, same — from the particle (perhaps akin to the base of ἀήρ through the idea of a baffling wind) (backward); the reflexive pronoun self, used (alone or in the comparative ἑαυτοῦ) of the third person , and (with the proper personal pronoun) of the other persons:--her, it(-self), one, the other, (mine) own, said, (self-), the) same, ((him-, my-, thy- )self, (your-)selves, she, that, their(-s), them(-selves), there(-at, - by, -in, -into, -of, -on, -with), they, (these) things, this (man), those, together, very, which. Compare αὑτοῦ.
  • G1352 — διό (dió, dee-o'): wherefore — from διά and ὅς; through which thing, i.e. consequently:--for which cause, therefore, wherefore.
  • G1515 — εἰρήνη (eirḗnē, i-ray'-nay): peace, peace of mind — probably from a primary verb (to join); peace (literally or figuratively); by implication, prosperity:--one, peace, quietness, rest, + set at one again.
  • G1722 — ἐν (en, en): in, on, among — a primary preposition denoting (fixed) position (in place, time or state), and (by implication) instrumentality (medially or constructively), i.e. a relation of rest (intermediate between εἰς and ἐκ); "in," at, (up-)on, by, etc.:--about, after, against, + almost, X altogether, among, X as, at, before, between, (here-)by (+ all means), for (… sake of), + give self wholly to, (here-)in(-to, -wardly), X mightily, (because) of, (up-)on, (open-)ly, X outwardly, one, X quickly, X shortly, (speedi-)ly, X that, X there(-in, -on), through(-out), (un-)to(-ward), under, when, where(-with), while, with(-in). Often used in compounds, with substantially the same import; rarely with verbs of motion, and then not to indicate direction, except (elliptically) by a separate (and different) preposition.
  • G2147 — εὑρίσκω (heurískō, hyoo-ris'-ko): I find — a prolonged form of a primary , which (together with another cognate form) is used for it in all the tenses except the present and imperfect; to find (literally or figuratively):--find, get, obtain, perceive, see.
  • G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
  • G4328 — προσδοκάω (prosdokáō, pros-dok-ah'-o): I expect, await — from πρός and dokeuo (to watch); to anticipate (in thought, hope or fear); by implication, to await:--(be in) expect(-ation), look (for), when looked, tarry, wait for.
  • G4704 — σπουδάζω (spoudázō, spoo-dad'-zo): I hasten — from σπουδή; to use speed, i.e. to make effort, be prompt or earnest:--do (give) diligence, be diligent (forward), endeavour, labour, study.
  • G5023 — ταῦτα (taûta, tow'-tah): nominative or accusative case neuter plural of οὗτος; these things:--+ afterward, follow, + hereafter, X him, the same, so, such, that, then, these, they, this, those, thus.

Discussion / Insights[edit | edit source]

No content yet

Notes and References[edit | edit source]

No content yet

Bible2 Peter2 Peter 3 › Verse 14