Bible/1 John/4/14
Jump to navigation
Jump to search
Bible > 1 John > Chapter 4 > Verse 14
1 John 4:14
| ← 1 John 4:13 | 1 John 4:14 (KJV) | 1 John 4:15 → |
|---|---|---|
Hereby know we that we dwell in him, and he in us, because he hath given us of his Spirit.
|
And we have seen and do testify that the Father sent the Son [to be] the Saviour of the world.
|
Whosoever shall confess that Jesus is the Son of God, God dwelleth in him, and he in God.
|
Verse Text
KJV with Strong's Numbers
AndG2532 weG2249 have seenG2300 andG2532 do testifyG3140 thatG3754 the FatherG3962 sentG649 the SonG5207 to be the SaviourG4990 of the worldG2889.
Original Greek
καὶ ἡμεῖς τεθεάμεθα καὶ μαρτυροῦμεν ὅτι ὁ πατὴρ ἀπέσταλκε τὸν υἱὸν σωτῆρα τοῦ κόσμου.
| Greek | Transliteration | Strong's | Morphology | Gloss |
|---|---|---|---|---|
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | And |
ἡμεῖς |
hēmeis | G2249 | P-1NP | we |
τεθεάμεθα |
tetheametha | G2300 | V-RNI-1P | have seen |
καὶ |
kai | G2532 | CONJ | and |
μαρτυροῦμεν |
marturoumen | G3140 | V-PAI-1P | do testify |
ὅτι |
hoti | G3754 | CONJ | that |
ὁ |
ho | G3588 | T-NSM | the |
πατὴρ |
patēr | G3962 | N-NSM | Father |
ἀπέσταλκε |
apestalke | G649 | V-RAI-3S | sent |
τὸν |
ton | G3588 | T-ASM | the |
υἱὸν |
huion | G5207 | N-ASM | Son |
σωτῆρα |
sōtēra | G4990 | N-ASM | the Saviour |
τοῦ |
tou | G3588 | T-GSM | of the |
κόσμου. |
kosmou | G2889 | N-GSM | world |
Source: Textus Receptus (Scrivener 1894)
Strong's References
- G649 — ἀποστέλλω (apostéllō, ap-os-tel'-lo): I send forth, send, send away, dismiss — from ἀπό and στέλλω; set apart, i.e. (by implication) to send out (properly, on a mission) literally or figuratively:--put in, send (away, forth, out), set (at liberty).
- G2249 — ἡμεῖς (hēmeîs, hay-mice'): nominative plural of ἐγώ; we (only used when emphatic):--us, we (ourselves).
- G2300 — θεάομαι (theáomai, theh-ah'-om-ahee): I see, behold, contemplate, visit — a prolonged form of a primary verb; to look closely at, i.e. (by implication) perceive (literally or figuratively); by extension to visit:--behold, look (upon), see. Compare ὀπτάνομαι.
- G2532 — καί (kaí, kahee): and, even, also, namely — apparently, a primary particle, having a copulative and sometimes also a cumulative force; and, also, even, so then, too, etc.; often used in connection (or composition) with other particles or small words:--and, also, both, but, even, for, if, or, so, that, then, therefore, when, yet.
- G2889 — κόσμος (kósmos, kos'-mos): the world, universe — probably from the base of κομίζω; orderly arrangement, i.e. decoration; by implication, the world (in a wide or narrow sense, including its inhabitants, literally or figuratively (morally)):--adorning, world.
- G3140 — μαρτυρέω (martyréō, mar-too-reh'-o): I witness, testify — from μάρτυς; to be a witness, i.e. testify (literally or figuratively):--charge, give (evidence), bear record, have (obtain, of) good (honest) report, be well reported of, testify, give (have) testimony, (be, bear, give, obtain) witness.
- G3754 — ὅτι (hóti, hot'-ee): that, since, because — neuter of ὅστις as conjunction; demonstrative, that (sometimes redundant); causative, because:--as concerning that, as though, because (that), for (that), how (that), (in) that, though, why.
- G3962 — πατήρ (patḗr, pat-ayr'): father, Father, ancestor — apparently a primary word; a "father" (literally or figuratively, near or more remote):--father, parent.
- G4990 — σωτήρ (sōtḗr, so-tare'): a savior, deliverer, preserver — from σώζω; a deliverer, i.e. God or Christ:--saviour.
- G5207 — υἱός (huiós, hwee-os'): a son, descendent — apparently a primary word; a "son" (sometimes of animals), used very widely of immediate, remote or figuratively, kinship:--child, foal, son.
The following Strong's numbers are referenced in the Greek (Textus Receptus, Scrivener 1894) text but were not explicitly tagged in the KJV source:
- G3588 — ὁ (ho, ho): the — the definite article; the (sometimes to be supplied, at others omitted, in English idiom):--the, this, that, one, he, she, it, etc.
Lua error: Error: Table cross_refs not found..
Discussion / Insights[edit | edit source]
No content yet
Notes and References[edit | edit source]
No content yet